Maurice Rollinat

La Rivière dormante - Спящая река

Оцените материал
(0 голосов)
La Rivière dormante - Спящая река

Стихотворение на французском языке - La Rivière dormante - Спящая река

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Refuges

82

À Jean-Charles Cazin

На французском

На русском

Au plus creux du ravin où l’ombre et le soleil

Alternent leurs baisers sur la roche et sur l’arbre,

La rivière immobile et nette comme un marbre

S’enivre de stupeur, de rêve et de sommeil.

В ущелье, в глубине, недвижная река,

оцепенев в мечтах, лежит - как опьянела.

Лишь тени и лучи, сменяясь, то и дело

целуют два крутых лесистых бережка.

Plus d’un oiseau, dardant l’éclair de son plumage,

La brûle dans son vol, ami des nénuphars ;

Et le monde muet des papillons blafards

Y vient mirer sa frêle et vacillante image.

И молниями жгут её друзья кувшинок,

шальные звенья птиц, блестя цветным пером,

да бабочки летят неярким серебром,

любуясь пестротой колеблемых картинок.

Descendu des sentiers tout sablés de mica,

Le lézard inquiet cherche la paix qu’il goûte

Sur ses rocs fendillés d’où filtrent goutte à goutte

Des filets d’eau qui font un bruit d’harmonica.

Струя воды течёт сквозь трещины в скале.

Журчание её - как звук губной гармошки.

И ящерка бежит по слюдяной дорожке,

чтоб где-нибудь в тиши, таясь, припасть к земле

La lumière est partout si bien distribuée

Qu’on distingue aisément les plus petits objets ;

Des mouches de saphir, d’émeraude et de jais

Au milieu d’un rayon vibrent dans la buée.

И всюду брызжет свет - не важно, что в овраге.

Здесь можно разглядеть все мелочи подряд:

рой мушек - изумруд, сапфиры и гагат -

свивается в клубок в местах, где выпот влаги.

Sa mousse qui ressemble aux grands varechs des mers

Éponge tendrement les larmes de ses saules,

Et ses longs coudriers, souples comme des gaules,

Se penchent pour la voir avec les buis amers.

Как водоросли - мох. Он скатертью лежит,

вбирая слёзы ив, текущие в низины.

Нависли над водой удилища лещины.

Склонившись к ней, глядит в речную глубь самшит

Ni courant limoneux, ni coup de vent profane :

Rien n’altère son calme et sa limpidité ;

Elle dort, exhalant sa tiède humidité,

Comme un grand velours vert qui serait diaphane.

Ни скверных запашков, ни илистых течений -

царящие вокруг спокойствие и блеск

Лишь сладкий мирный сон. Немыслим гром и треск.

Полупрозрачный мир процеженных видений.

Pourtant cette liquide et vitreuse torpeur

Qui n’a pas un frisson de remous ni de vague,

Murmure un son lointain, triste, infiniment vague,

Qui flotte et se dissipe ainsi qu’une vapeur.

Но всё же и сюда - в хрустальный дортуар,

в затишье и застой без ужасов и дрожи -

какой-то грустный звук порой доходит тоже

и исподволь плывёт, рассеиваясь в пар.

Du fond de ce grand puits qui la tient sous sa garde,

Avec ses blocs de pierre et ses fouillis de joncs,

Elle écoute chanter les hiboux des donjons

Et réfléchit l’azur étroit qui la regarde.

Во впадине своей, укрытая от бури,

под стражею камней и войска тростников,

река способна внять ночному крику сов

и видит над собой свой узкий клок лазури

Des galets mordorés et d’un aspect changeant

Font à la sommeilleuse un lit de mosaïque

Où, dans un va-et-vient béat et mécanique.

Glissent des poissons bleus lamés d’or et d’argent.

Цветное дно реки, весь каменистый плёс -

блаженный рай для рыб, сплошная мозаика,

где все они блестят, от мала до велика,

в броне из серебра и золотых полос.

Leurs nageoires qui sont rouges et dentelées

Dodelinent avec leur queue en éventail :

Si transparente est l’eau, qu’on peut voir en détail

Tout ce fourmillement d’ombres bariolées.

Там взмахи плавников, и синих, и багровых

и плавный ход хвостов, что будто веера.

Всё видно: формы, цвет, особенность пера

и радугу теней в чешуйчатых покровах.

Comme dans les ruisseaux clairs et torrentueux

Qui battent les vieux ponts aux arches mal construites,

L’écrevisse boiteuse y chemine, et les truites

Aiment l’escarpement de ses bords tortueux.

Но мне не позабыть ни речек, ни ручьёв,

ломающих мосты, чья прочность на пределе,

где рак грозит клешнёй, где быстрые форели

штурмуют крутизну высоких берегов.

L’âme du paysage à toute heure voltige

Sur ce lac engourdi par un sommeil fatal,

Dallé de cailloux plats et dont le fin cristal

A les miroitements du songe et du vertige.

Погода через час способна к измененью.

Но нынче гладь реки объята мирным сном.

Над ровным плитняком, над чистым светлым дном

в потоке нет страстей и головокруженья.

Et, sans qu’elle ait besoin des plissements furtifs

Que les doigts du zéphyr forment sur les eaux mates,

Pour prix de leur ombrage et de leurs aromates

La rivière sourit aux végétaux plaintifs ;

Реке сейчас совсем не нужен буйный взрыв.

Пусть ласковый зефир колышет перекаты.

Река - взамен за тень, взамен за ароматы -

одни улыбки шлёт толпе плакучих ив.

Et quand tombe la nuit spectrale et chuchoteuse,

Elle sourit encore aux parois du ravin :

Car la lune, au milieu d’un silence divin,

Y baigne les reflets de sa lueur laiteuse.

Потом, в сиянье звёзд, в ночи, шептунье вечной,

река продолжит течь улыбчиво ясна.

В божественной дали засветится Луна

и речка отразит в себе тот облик млечный

Прочитано 919 раз

Другие материалы в этой категории: « L’Enragée - Бешеная La Bière - Гроб »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском