Maurice Rollinat

La Pluie - Дождь

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на французском языке - La Pluie - Дождь

(автор Maurice Rollinat - Морис Роллина)

Les névroses : Les Spectres

164

На французском

На русском

Lorsque la pluie, ainsi qu’un immense écheveau

Brouillant à l’infini ses longs fils d’eau glacée,

Tombe d’un ciel funèbre et noir comme un caveau

Sur Paris, la Babel hurlante et convulsée,

Мотается клубок из жидких волокон,

и льётся с неба дождь, тоскливо и нелепо;

а снизу - наш Париж, вопящий Вавилон,

и весь небесный свод - не веселее склепа

J’abandonne mon gîte, et sur les ponts de fer,

Sur le macadam, sur les pavés, sur l’asphalte,

Laissant mouiller mon crâne où crépite un enfer,

Je marche à pas fiévreux sans jamais faire halte.

Я движусь под дождём вдоль гулких эстакад,

по грунту и камням дорог любого рода.

На череп льёт вода. В мозгу бушует ад.

Меня знобит, но я не прерываю хода.

La pluie infiltre en moi des rêves obsédants

Qui me font patauger lentement dans les boues,

Et je m’en vais, rôdeur morne, la pipe aux dents,

Sans cesse éclaboussé par des milliers de roues.

С дождём невольно слит настрой немолчных грёз,

и я под ним бреду, сражаясь с жижей хлюпкой.

С дороги хлещет грязь от тысячи колёс,

а я не расстаюсь с моей привычной трубкой.

Cette pluie est pour moi le spleen de l’inconnu :

Voilà pourquoi j’ai soif de ces larmes fluettes

Qui sur Paris, le monstre au sanglot continu,

Tombent obliquement lugubres, et muettes.

По мне дожди - мигрень, не разберёшься чья.

Они спадают вниз безрадостно и косо.

Париж - слезливый монстр, он плачет в три ручья.

А у меня к дождю пристрастные вопросы.

L’éternel coudoiement des piétons effarés

Ne me révolte plus, tant mes pensers fermentent :

À peine si j’entends les amis rencontrés

Bourdonner d’un air vrai leurs paroles qui mentent.

Я вовсе не смущён людскою толкотнёй.

В ней мне мои друзья - из бодрых и угрюмых -

с правдивым видом лгут, забавя болтовнёй,

но мне не до того: я в бесконечных думах.

Mes yeux sont si perdus, si morts et si glacés,

Que dans le va-et-vient des ombres libertines,

Je ne regarde pas sous les jupons troussés

Le gai sautillement des fringantes bottines.

Мои глаза черствы, полны своих забот.

В хожденье взад-вперёд я не смотрю на зубки,

на бойкие прыжки ботиночек и бот.

Мне не тревожат чувств подобранные юбки.

En ruminant tout haut des poèmes de fiel,

J’affronte sans les voir la flaque et la gouttière ;

Et mêlant ma tristesse à la douleur du ciel,

Je marche dans Paris comme en un cimetière.

Мне кажется, Париж походит на погост

От скорбности небес, вдобавок, сам недужу,

и желчные стихи свищу себе, как дрозд,

и лезу невзначай то в водосток, то в лужу.

Et parmi la cohue impure des démons,

Dans le grand labyrinthe, au hasard et sans guide,

Je m’enfonce, et j’aspire alors à pleins poumons

L’affreuse humidité de ce brouillard liquide.

В бесовской толчее сплошная непроглядь.

Здесь сложный лабиринт и спутались дороги.

Как мне ни тяжело, приходится дышать

во влажном и густом, почти что жидком смоге.

Je suis tout à la pluie ! À son charme assassin,

Les vers dans mon cerveau ruissellent comme une onde :

Car pour moi, le sondeur du triste et du malsain,

C’est de la poésie atroce qui m’inonde.

В поэзии моей частенько тон жесток:

о горестном твержу да роюсь в нездоровом.

Мне дождь - всегда сродни и много раз помог:

его смертельный шарм созвучен с горьким словом.

Прочитано 955 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « La Dame en cire - Восковая Дама Le Boudoir - Будуар »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском