Maurice Rollinat

L’Allée de peupliers - Тополёвая аллея

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на французском языке - L’Allée de peupliers - Тополёвая аллея

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Refuges

80

À Leconte de Lisle

На французском

На русском

C’était l’heure du rêve et de l’effacement :

Tout, dans la nuit, allait se perdre et se dissoudre ;

Et, d’échos en échos, les rumeurs de la foudre

Traînaient dans l’air livide un sourd prolongement.

Хотелось помечтать - заполнить свой досуг.

Ночь скрадывала даль, и подступалась дрёма.

Но эхо разнесло вокруг раскаты грома,

и в воздухе потёк глухой протяжный звук.

Pendue au bord des cieux pleins d’ombres et d’alarmes,

Et si bas qu’un coteau semblait les effleurer,

La pluie, ainsi qu’un œil qui ne peut pas pleurer,

Amassait lentement la source de ses larmes.

А туча, между тем, уже несла тревогу,

с трудом держа в себе плакучий свой запас,

как парочка вот-вот готовых брызнуть глаз

густела и темней ставала понемногу.

Et, comme un souffle errant de brasier refroidi,

Dans le val qui prenait une étrange figure,

Un vent tiède, muet et de mauvais augure,

Bouffait sur l’herbe morte et le buisson roidi.

И - будто вспыхнул жар в сгорающих углях -

долина приняла чудные очертанья.

Беззвучный ветер вдруг, как злое предсказанье,

прошёл в сухой траве, взбивая тлен и прах.

Ce fut donc par un soir lourd et sans lune bleue,

Qu’au milieu des éclairs brefs et multipliés,

Je m’avançai tout seul entre ces peupliers

Qui bordaient mon chemin pendant près d’une lieue.

На небе без луны и звёзды не светили.

Но молния блеснёт - и путь на миг светлей.

Моя дорога шла аллеей тополей,

и я шагал по ней не меньше целой мили.

Alors, les vieux trembleurs, si droits et si touffus,

À travers les brouillards que l’obscurité file

Bruissaient doucement et vibraient à la file,

Tandis qu’au loin passaient des grondements confus.

Строй рослых тополей стал грозен и угрюм.

В спрядённом темнотой густом ночном тумане

стволы их затряслись, мне скрипом сердце раня.

Лишь гром перекрывал их неумолчный шум.

Mais l’orage éclata ; l’autan lâcha ses hordes,

Et les arbres bientôt devinrent sous leurs doigts

Des harpes de géants, qui toutes à la fois

Résonnèrent avec des millions de cordes.

Вдруг буря поднялась ! В неистовстве тайфуна

оркестр гигантских арф - громадных тополей -

устроил свой концерт на страх пустых полей,

заставив заиграть бесчисленные струны.

Comme un frisson humain dans les vrais désespoirs

Irrésistiblement court des pieds à la tête,

Ainsi, de bas en haut, le vent de la tempête

Sillonna brusquement les grands peupliers noirs

Отчаянная дрожь, бывает, бьёт людей,

пробравши снизу вверх от пят и до макушки,

вот так и те стволы, от корня до верхушки,

встряхнул могучий шквал, как некий чудодей

Maintenant le tonnerre ébranlait la vallée ;

La plaine et l’horizon tournoyaient ; et dardant

Avec plus de fureur un zigzag plus ardent,

L’éclair, d’un bout à l’autre, illuminait l’allée.

А мощный гром затем ударил в небе злее,

казалось, горизонт пошёл вперекосяк

И снова промелькнул пылающий зигзаг.

То молния стремглав прошила всю аллею.

Sur des fonds sulfureux teintés de vert-de-gris

Les peupliers traçaient d’horribles arabesques ;

La foudre accompagnait leurs plaintes gigantesques,

Et l’aquilon poussait d’épouvantables cris.

На серных небесах поблескивала медь.

Сгибаясь, тополя чертили арабески.

Блеск молнии вокруг сопровождал их трески

И следом аквилон стал жалобно шуметь.

C’était un bruit houleux, galopant, élastique :

L’infini dans le râle et dans le rire amer ;

On entendait rouler l’avalanche et la mer

Dans ce clapotement sauvage et fantastique.

Тот звук был как волна, поспешен, эластичен:

то долгий горький смех, то бесконечный спор.

В нём ухал сгон лавин, в нём выл морской простор.

И ветер, как волна, был дик и фантастичен:

Un vol prodigieux d’aigles estropiés

Fouettant des maëlstroms de leurs ailes boîteuses ;

Des montagnes de voix claires et chuchoteuses ;

Des torrents de drapeaux, de flamme et de papiers ;

над дикой бездной взлёт израненных орлов;

секущие простор поломанные крылья;

огней, и голосов, и в пёстром изобилье -/p>

поверх людских голов - плеск флагов и флажков;

 

Un vaste éboulement de sable et de rocailles

Dégringolant à pic au fond d’immenses trous ;

Des tas enchevêtrés de serpents en courroux

Sifflant à pleine gueule et claquant des écailles ;

летящий в пустоту с огромным ускореньем

чудовищный обвал песка, земли, камней;

и целые клубки страшенных злобных змей,

гремящих чешуёй с отчаянным шипеньем;

Des fous et des blessés agonisant la nuit

Au fond d’un grand Bicêtre ou d’un affreux hospice ;

Deux trains se rencontrant au bord d’un précipice :

Tout cela bigarrait ce formidable bruit.

два поезда, что вдруг столкнулись наобум;

агонию солдат от боевых увечий;

Бисетр или Бедлам, где вой нечеловечий -

вот то, что мне тогда напомнил этот шум.

Mais, degrés par degrés, l’orage eut moins de force,

Et cessa. Le chaos disparut du vallon ;

Un déluge rapide abattit l’aquilon,

Et la foudre s’enfuit avec sa lueur torse.

Но время шло да шло, и буря улеглась.

Прошёл внезапный дождь - не стало аквилона.

И молнии потом исчезли с небосклона.

И хаос прекращён, и стала сохнуть грязь.

Et toujours, entre tous mes soirs inoubliés,

Cette sinistre nuit me poursuit et me hante,

Cette nuit d’ouragan, rauque et tourbillonnante

Où gémirent en chœur deux mille peupliers !

Но с памятного дня, среди любых колей,

зловещая та ночь преследует мой разум -

та ночь, тот ураган, когда взорвался разом

большой стенавший хор двух тысяч тополей !

Прочитано 1022 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском