Les névroses : Les Ténèbres
196
À Mallat de Bassilan
На французском |
На русском |
---|---|
Ceux que l’œil du public outrage,— Noyés, pendus, assassinés, — Ils sont là, derrière un vitrage, Sur des lits de marbre inclinés. |
Здесь сразу никнут все восторги убитый, найденный в петле, Утопленник - потом все в морге лежат на мраморном столе. |
Des robinets de cuivre sale Font leur bruit monotone et froid Au fond de la terrible salle Pleine de silence et d’effroi. |
В ужасном зале постоянно витают страхи и беда, шумят нечищенные краны, бежит холодная вода. |
À la voûte, un tas de défroques Pend, signalement empesté : Haillons sinistres et baroques Où plus d’un mort a fermenté ! |
Висит под сводом, без порядка, тряпьё окончивших житьё, дрянное, пахнущее гадко, на диво пёстрое шмотьё. |
Visages gonflés et difformes ; Crânes aplatis ou fendus ; Torses criblés, ventres énormes, Cous tranchés et membres tordus : |
Обезображенные лица, раздробленные позвонки, пустые чёрные глазницы, разворошённые кишки. |
Ils reposent comme des masses, Trop putréfiés pour Clamart, Ébauchant toutes les grimaces De l’enfer et du cauchemar. |
Когда посмотришь на гримасы, подумаешь, не Ад ли тут. Подобного гнилого мяса и грифы в клетках не клюют. |
Mais c’est de l'horreur émouvante, Car ils ont gardé dans la mort La détresse de l’épouvante Et la révolte du remord. |
От ужаса придёшь в смятенье: в их внешности - предсмертный страх, растерянность и угрызенья, скрывавшиеся в их сердцах. |
Et dans une stupeur qui navre, Le regard fixe et sans éclat, Maint grand et maint petit cadavre Semblent s’étonner d’être là. |
Они лежат оцепенело. Глаза их смотрят в никуда, и будто там вопрос: "В чём дело ? Как мы попали вдруг сюда ?" |
C’est que, vierges et courtisanes, Ceux des palais et des taudis, Citadines et paysannes, Les mendiants et les dandys, |
Здесь блудодейки, прихожанки, жильцы дворцов, жильцы лачуг, и горожанки, и крестьянки, здесь попрошайка и барчук. |
Tous, pleins de faim ou pleins de morgue, Lorsqu’ils périssent inconnus, Sont mis à l'étal de la Morgue, Côte à côte, sanglants et nus ! |
Любой, чьё имя неизвестно, хоть нищ, хоть в чине пребольшом, лежат здесь рядом, им не тесно, как есть, в крови и нагишом. |
Et la foule âpre et curieuse Vient lorgner ces spectres hideux, Et s’en va, bruyante et rieuse, Causant de tout, excepté d’eux. |
Для посторонних тут потеха. Смотря на этих, неживых, иные давятся от смеха и вздор несут - но не о них |
Mais ils sont la chère pâture De mes regards hallucinés. — Et je plains votre pourriture, Ô Cadavres infortunés ! |
А я хожу, как одержимый. Смотрю. Не отрываю глаз, всегда с печалью нестерпимой. Бедняги ! Я скорблю о вас. |