Les névroses : Les Luxures
51
À Clovis Hugues
На французском |
На русском |
---|---|
Au fond d’une baignoire elle admire ses hanches Dans le miroir mouvant d’un cristal enchanté, Et les mollets croisés, elle étend ses mains blanches Sur les bords du bassin qui hume sa beauté. |
В зеркальном хрустале - пленительные бёдра. Скрестила икры ног, схватилась за борта. Ей было хорошо. Она дышала бодро. С ней заодно в купель входила красота |
Les robinets de cuivre à figure de cygne Ont l’air de lui sourire et de se pavaner, Et leurs gouttes parfois semblent lui faire un signe Comme pour la prier de les faire tourner. |
Фигурки лебедей на каждом медном кране, с них капает вода, как будто ищет путь И каждый щегольски поблёскивает в ванне, прося его скорей пошире отвернуть. |
Sur un siège, ses bas près de ses jarretières Conservent la rondeur de leur vivant trésor ; Ses bottines de soie aux cambrures altières N’attendent que son pied pour frétiller encor. |
На стульчике чулки и возле них подвязки они копируют округлость милых ног. И тут же башмачки с покроем как из сказки. Готовы вновь бежать с хозяйкой на лужок |
Sa robe de satin pendue à la patère A les reflets furtifs d’une peau de serpent Et semble avoir gardé la grâce et le mystère De celle dont l’arôme en ses plis se répand. |
Вот вешалка стоит с цветным атласным платьем. Оно блестит точь-в-точь как чешуя змеи. В нём угнездилась страсть к секретам и объятьям и аромат духов проник во все слои. |
Sur la table où l'on voit bouffer sa collerette, Telle qu’on la portait au temps de Henri Trois, Ses gants paille, malgré leur allure distraite, Obéissent encore au moule de ses doigts. |
Вот столик, что твердит, что жил, де, Генрих Третий. И там - под старину - красивый воротник с перчатками, где вновь разбужен дух столетий. В них запах нежных рук владелицы не сник. |
Sa toque est provocante avec son long panache, Et son corset qui bâille achève d’énerver. Colliers et bracelets, tout ce qui la harnache Luit dans l’ombre et paraît magiquement rêver. |
Вот головной убор с обилием плюмажа; зевающий корсет - готовый обуздать; браслеты и колье - предметы эпатажа - блестящие в тени, не нужные в кровать |
Et tandis qu’un éclair dans ses yeux étincelle En voyant que son corps fait un si beau dessin, Le liège qui vacille au bout de la ficelle Chatouille en tapinois la fraise de son sein. |
Зарницами горят зеницы у плутовки: так хороша собой, куда ни погляди. А в ванне поплавок, гарцуя на бечёвке, щекочет ей тайком клубничку на груди. |