Почему так говорят по-французски

MOUTON - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
MOUTON - Так говорят по-французски

Moutons de Panurge панургово стадо, стадо баранов, бессмысленные подражатели.

Выражение входит также в состав образного сравнения être (или faire, sauter) comme les moutons de Panurge слепо следовать за кем-л., следовать за кем-л., как панургово стадо; слепо подражать кому-л. Происхождение идиомы связано с эпизодом из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. IV, VIII).

Один из главных героев этого романа — Панург во время своего путешествия по морю ссорится с торговцем баранами Дендено.
Чтобы отомстить ему за нанесенные оскорбления, Панург покупает у Дендено одного барана и бросает его в море.

Остальные животные, движимые стадным инстинктом, следуют примеру своего «собрата» и прыгают в воду. Дендено бессилен остановить их. Последний из баранов, которого он тщетно пытается удержать, увлекает его за собой, и торговец Дендено становится жертвой морских волн.

Les critiques, de nos jours, sont plus ou moins comme les moutons de Panurge (Sainte-Beuve).

Revenir (или retourner) à ses moutons вернуться к предмету разговора (букв, вернуться к своим баранам).

Употребительной формой является revenons à nos moutons! вернемся к предмету нашего разговора.
Источник идиомы — французский средневековый фарс «Адвокат Патлен», содержание которого вкратце таково. Адвокат Патлен покупает у торговца суконными товарами Гильома кусок ткани, за который обещает заплатить вечером того же дня. Но когда Гильом прйходит к нему за деньгами, Патлен уклоняется от платы/притворяясь тяжело больным.

Вскоре Гильом возбуждает судебное дело против своего пастуха, обвинив его в краже баранов. На суде в защитнике ответчика он узнает своего должника.

От изумления и растерянности Гильом путает факты и начинает говорить не о краже баранов, а об обмане Патлена. Судья, сбитый с толку торговцем суконными товарами, призывает его «вернуться к своим баранам», т. е. к рассматриваемому вопросу.
Заметим, что первоначальная форма выражения, отмеченная в указанном фарсе, была revenons à ces moutons.

Позже развились более употребительные в современном языке формы: сначала — retournons à nos moutons (Рабле. Гаргантюа), а затем — revenons a nos moutons (у В. Вуатюpа, 1598—1648).

Pour en revenir a nos moutons, je veux, comme je vous l’expliquais tout à l’heure, réparer la maladresse que j’ai faite (Gyp).
Прочитано 3019 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском