Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением.
Идиома это неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности. И это тоже фразеологизм, но только с определённой особенностью: значение фразеологизма не выводится из значения составляющих его компонентов.
|
№ |
На французском |
На русском |
|---|---|---|
| 1 | Ma foi! | Честное слово! Клянусь честью! |
| 2 | Maigre comme un clou | худой как спичка |
| 3 | Manger la grenouille | залезть в кубышку, растратить чужие деньги |
| 4 | Manger le blé en herbe | проживать заранее свои доходы |
| 5 | Manger son chapeau | отказаться от своего мнения |
| 6 | Manque de parole | нарушение данного слова |
| 7 | Marges de manoeuvres | возможности для действия, рамки, в которых возможно действие |
| 8 | Marquer quelqu'un au fer rouge | заклеймить каленым железом |
| 9 | Mauvais coup | подвох, предательский удар |
| 10 | Ménager le chèvre et le chou | искать компромисс; добиваться, чтобы и волки сыты, и овцы целы |
| 11 | Mener (quelqu'un) en bateau | водить кого-либо за нос |
| 12 | Mener quelqu’un par le nez | держать под каблуком / командовать |
| 13 | Mesurer les autres à son aune | мерить на свой аршин (=0,71 м) |
| 14 | Mettre à mal | вредить / избить, покалечить |
| 15 | Mettre au point | окончательно доделать |
| 16 | Mettre de l'huile dans les rouages | облегчить работу |
| 17 | Mettre en avant | высказывать, предлагать |
| 18 | Mettre en cause | поставить под сомнение / поставить под угрозу / предъявить обвинение |
| 19 | Mettre en chantier | приступить к работе над чем-либо... |
| 20 | Mettre en feu | поджечь |
| 21 | Mettre en garde | предостеречь / принять все необходимые меры |
| 22 | Mettre en oeuvre | пустить в ход / применить |
| 23 | Mettre en pièces | разнести в пух и прах |
| 24 | Mettre en plein jour | вывести на чистую воду |
| 25 | Mettre en terre | хоронить / предавать земле |
| 26 | Mettre en vigueur | ввести в действие |
| 27 | Mettre les points sur les i et mes barres sur les t | расставить точки над и |
| 28 | Mettre la sourdine à quelque chose | сбавить тон / умерить претензии |
| 29 | Mettre le nez | совать свой нос куда не следует |
| 30 | Mettre les pieds dans le plat | совершить бестактность |
| 31 | Mettre quelqu’un sous la dent | перемывать косточки |
| 32 | Mettre quelque chose sous la dent | иметь немного еды, хоть что-то поесть |
| 33 | Mettre sur le bon pied | поставить на ноги |
| 34 | Mieux vaut mourir à l'honneur, qu'à honte vivre | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
| 35 | Mieux vaut tard que jamais | лучше поздно, чем никогда |
| 36 | Mille et un | несметное количество, очень много |
| 37 | Mise en oeuvre | начало проекта, начало использования чего-то |
| 38 | Montrer du doigt | смеяться, осуждать |
| 39 | Muet comme une carpe | нем как рыба |
|
№ |
На французском |
На русском |
|---|---|---|
| 1 | Nager à l’indienne | плавать по – индейски, на боку |
| 2 | Nager comme un fer à repasser | плавать как топор |
| 3 | Ne pas avoir des bornes | не иметь предела |
| 4 | Ne pas donner sa part aux chiens | своего не упускать |
| 5 | Ne pas être à sa place | быть не на своём месте |
| 6 | Ne pas se moucher du pied | не ударить в грязь лицом / губа не дура / иметь большие претензии |
| 7 | Ne rien faire de ses dix doigts | плевать в потолок |
| 8 | Ne tenir qu'à un fil | висеть на волоске |
| 9 | Ne vous en déplaise! | не в обиду вам будь сказано! |
| 10 | Ni chair ni poisson | ни рыба ни мясо |
| 11 | Noblesse oblige | положение обязывает |
| 12 | Nuit américaine | освещение, позволяющее снимать ночные сцены в дневное время |
|
№ |
На французском |
На русском |
|---|---|---|
| 1 | Ombres chinoises | китайские тени |
| 2 | On apprend à tout âge | век живи, век учись |
| 3 | On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | нельзя сделать яичницу, не разбив яиц |
| 4 | On n'est nulle part aussi bien que chez soi | в гостях хорошо, а дома лучше |
| 5 | On pense mieux à deux que tout seul | одна голова хорошо, а две лучше |
| 6 | Ouvrir son coeur | излить душу |
|
№ |
На французском |
На русском |
|---|---|---|
| 1 | Paix romaine | римский мир, римский порядок |
| 2 | Par aventure | случайно |
| 3 | Par raison | усилием воли |
| 4 | Par tous les diables | ко всем чертям |
| 5 | Paris n'a pas été bâti en un jour | Москва не сразу строилась |
| 6 | Parler comme un oracle | изрекать истины |
| 7 | Parler d’or | умно говорить |
| 8 | Parler français comme une vache espagnole | плохо говорить по – французски |
| 9 | Parlez à votre écot | не встревайте в чужой разговор |
| 10 | Parole jetée prend sa volée | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь |
| 11 | Passer en revue | просматривать |
| 12 | Passer le nez | заглянуть |
| 13 | Passer outre | выйти за пределы / пройти мимо, не обратить внимание |
| 14 | Patience vaut science | терпение и труд все перетрут |
| 15 | Payer à prix fort | подвергнуться тяжелым последствиям какого-то поступка |
| 16 | Payer le tribut à... | платить дань |
| 17 | Pêcher en eau trouble | ловить рыбу в мутной воде |
| 18 | Penchant de l'âge | преклонного возраста |
| 19 | Perdre la main | потерять сноровку |
| 20 | Perdre la parole | потерять дар речи |
| 21 | Petit nègre | тяжело работать / делать непосильную работу |
| 22 | Plût à Dieu! | Дай-то Бог! |
| 23 | Pomme de discorde | яблоко раздора |
| 24 | Porter de l'eau à la rivière | ездить в Тулу со своим самоваром / ездить в лес со своими дровами |
| 25 | Porter ses fruits | оправдать себя |
| 26 | Pour autant | тем не менее |
| 27 | Pour la part de quelqu'un | что до..., что касается.. |
| 28 | Pour tout potage | всего-навсего |
| 29 | Pousser les hauts cris | яростно возражать, негодовать |
| 30 | Pousser quelqu'un au bout | вывести из себя / довести до крайности |
| 31 | Prendre des privautés | фамильярничать / позволять себе вольности |
| 32 | Prendre en charge | брать на себя, на свою ответственность / взять на содержание |
| 33 | Prendre en compte | принимать во внимание / придавать важность |
| 34 | Prendre garde à | остерегаться |
| 35 | Prendre la main | получить право первого хода |
| 36 | Prendre la main de quelqu'un | брать кого-то за руку |
| 37 | Prendre l'air | выйти на воздух / проветриться / прогуляться / убежать |
| 38 | Prendre le change | попасться на удочку / дать себя обмануть |
| 39 | Prendre les armes | начать войну |
| 40 | Prendre l'occasion aux cheveux | не упустить случая |
| 41 | Prendre ombrage | загрустить, опечалиться / начать подозревать / усомниться в ком-либо / рассердиться |
| 42 | Prendre quelque chose de travers | неверно / превратно понимать что-либо |
| 43 | Prendre soin de | позаботиться / проследить, чтобы... |
| 44 | Prendre vengeance de | отомстить за кого-либо |
| 45 | Promettre monts et merveilles | обещать золотые горы |
