Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением.
Идиома это неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности. И это тоже фразеологизм, но только с определённой особенностью: значение фразеологизма не выводится из значения составляющих его компонентов.
|
№ |
На французском |
На русском |
|---|---|---|
| 1 | L'été indien | бабье лето |
| 2 | La clef de voûte | крае-угольный камень |
| 3 | La cour du roi Pétaut | место, где царит беспорядок, где нет хозяина |
| 4 | La fin couronne l'oeuvre | конец - делу венец |
| 5 | La goutte d'eau finit par creuser le roc | капля камень точит |
| 6 | La nuit porte conseil | утро вечера мудреннее |
| 7 | La peur grossit les objets | у страха глаза велики |
| 8 | Lâcher une parole | сболтнуть, ляпнуть что-либо |
| 9 | Laisser en repos | оставить в покое, не трогать |
| 10 | Laisser faire | допускать, позволять, не вмешиваться |
| 11 | Laisser une latitude | предоставить свободу действий |
| 12 | L'appétit vient en mangeant | аппетит приходит во время еды |
| 13 | Le comble de | найвысшая степень |
| 14 | Le conflit algérien | алжирский конфликт (борьба французских департаментов) |
| 15 | Le diable n'est pas si noir qu'on le fait | не так страшен дьявол, как его малюют |
| 16 | Le dindon de la farce | поддаться на обман, остаться в дураках |
| 17 | Le fil ténu casse | где тонко, там и рвется |
| 18 | Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
| 19 | Le jeu est fait | дело сделано, все решено |
| 20 | Le jeu ne vaut pas la chandelle | игра не стоит свеч |
| 21 | Le Juif errant | палка о двух концах / как аукнется, так и откликнется |
| 22 | Le mal retourne à celui qui le fait | палка о двух концах / как аукнется, так и откликнется |
| 23 | Le mieux du monde | как нельзя лучше; наилучшим образом |
| 24 | Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
| 25 | Le monde est petit | мир тесен |
| 26 | Le petit juif | мизинец / чувствительное место на локте |
| 27 | Le profil grec | греческий профиль |
| 28 | Le succès est souvent l'enfant de l'audace | смелость города берет |
| 29 | Les vieilles amitiés ne se remplacent pas | старый друг лучше новых двух |
| 30 | Lettre morte | пустой звук |
| 31 | L'habitude est une seconde nature | привычка - вторая натура |
| 32 | L'honneur vaut mieux que l'argent | честь дороже денег |
| 33 | L'ordre du jour | повестка дня |
