|
На французском |
На русском |
|---|---|
|
Tous les miens se sont dispersés Et sont partis à l'aventure. La solitude accoutumée Remplit mon cœur et la nature. |
Я дал разъехаться домашним, Все близкие давно в разброде, И одиночеством всегдашним Полно все в сердце и природе. |
|
Et nous voici dans la cabane, Tous deux, dans la forêt déserte. Et les sentiers, comme on le chante, Sont à moitié enfouis sous l'herbe. |
И вот я здесь с тобой в сторожке, В лесу безлюдно и пустынно. Как в песне, стежки и дорожки Позаросли наполовину. |
|
C'est sur nous seuls que s'apitoient Les murs de rondins maintenant. Nous n'avons pas promis d'exploits, Nous périrons ouvertement. |
Теперь на нас одних с печалью Глядят бревенчатые стены. Мы брать преград не обещали, ы будем гибнуть откровенно. |
|
Assis d'une heure jusqu'à trois, Je lirai pendant que tu brodes, Et nous-mêmes ne verrons pas Nos baisers prendre fin à l'aube. |
Мы сядем в час и встанем в третьем, Я с книгою, ты с вышиваньем, И на рассвете не заметим, Как целоваться перестанем. |
|
Luxe toujours plus insouciant, Bruissez, répandez-vous, ô feuilles, Faites déborder de tourment Le calice amer de la veille. |
Еще пышней и бесшабашней Шумите, осыпайтесь, листья, И чащу горечи вчерашней Сегодняшней тоской превысьте. |
|
Attachement, charme, attirance, Que septembre et son bruit nous couvrent ! Dans les murmures de l'automne Perds-toi! Défaille ou perds la tête! |
Привязанность, влеченье, прелесть! Рассеемся в сентябрьском шуме! Заройся вся в осенний шелест! Замри или ополоумей! |
|
Tu te dépouilles de ta robe Tel de ses feuilles notre bois Pour te jeter dans mon étreinte Dans ton peignoir à glands de soie ! |
Ты так же сбрасываешь платье, Как роща сбрасывает листья, Когда ты падаешь в объятье В халате с шелковою кистью. |
|
Tu es le bien d'un pas funeste Quand vivre inspire le dégoût, Et la beauté naît de l'audace, C'est ce qui nous attire en nous. |
Ты-благо гибельного шага, Когда житье тошней недуга, А корень красоты - отвага, И это тянет нас друг к другу. |
