На французском |
На русском |
---|---|
I | |
Mon téléphone sonne tout le temps, — Allô ! — Ici, l’éléphant. — Où êtes-vous? — Chez le marabout. — Il vous faut quoi? — Du chocolat — Combien ? — Oh ! trois fois rien : Cinq sacs ou six, C’est pour mon fils L’éléphanteau Oui ne mange pas trop. |
У меня зазвонил телефон. — Кто говорит? — Слон. — Откуда? — От верблюда. — Что вам надо? — Шоколада. — Для кого? — Для сына моего. — А много ли прислать? — Да пудов этак пять Или шесть: Больше ему не съесть, Он у меня еще маленький! |
II | |
Ensuite, c’est le crocodile, Oui a la larme facile: — Mon ami, je t’en supplie, Avant tout, par-dessus tout. Envoie-nous des caoutchoucs. — C’est pas à vous Que la semaine dernière J’ai envoyé six paires De caoutchoucs excellents? — Si- Ils étaient succulents Et très tendres. Un vrai délice! Ma femme et mon fils lin redemandent: Il nous en faudrait deux douzaines Pour cette semaine. |
А потом позвонил Крокодил И со слезами просил: — Мой милый, хороший, Пришли мне калоши, И мне, и жене, и Тотоше. — Постой, не тебе ли На прошлой неделе Я выслал две пары Отличных калош? — Ах, те, что ты выслал На прошлой неделе, Мы давно уже съели И ждем, не дождемся, Когда же ты снова пришлешь К нашему ужину Дюжину Новых и сладких калош! |
III | |
Ce sont les lièvres à présent : — Est-ce que vous avez des gants ? Et après eux, les ouistitis : — Envoyez des livres, on s’ennuie ! |
А потом позвонили зайчатки: — Нельзя ли прислать перчатки? А потом позвонили мартышки: — Пришлите, пожалуйста, книжки! |
IV | |
L’ours m’appelle à son tour. Mais il grogne toujours. Ce balourd. — Que voulez-vous, mon vieux ? Expliquez-vous mieux. Mais lui : Grr, encore Gr-rr. — Cessez de grogner, à la fin ! Je n’y comprends rien, C’est malin. Moi je raccroche, tiens ! |
А потом позвонил медведь Да как начал, как начал реветь. — Погодите, медведь, не ревите, Объясните, чего вы хотите? Но он только «му» да «му», А к чему, почему —Не пойму! — Повесьте, пожалуйста, трубку! |
V | |
Ensuite, ce sont les hérons Au cou si long. — Allô ! j’écoute. — Envoyez-nous des gouttes. Nous avons mangé trop de grenouilles, Dans noire ventre ça gargouille OuiIle ! |
А потом позвонили цапли: — Пришлите, пожалуйста, капли: Мы лягушками нынче объелись, И у нас животы разболелись! |
VI | |
Après les hérons. Le cochon. — Envoyez-moi un rossignol Pour chanter en duo, Ce sera très beau. — Tu es fou, ma parole ! Allons, Le rossignol Ne chante pas pour les cochons, Appelle plutôt Le corbeau ! |
А потом позвонила свинья: — Пришлите ко мне соловья. Мы сегодня вдвоём С соловьем Чудесную песню Споём. — Нет, нет! Соловей Не поёт для свиней! Позови-ка ты лучше ворону! |
VII | |
Encore un ours, mais pas le brun : — Vite, le phoque suffoque ! Il a avalé un oursin! |
И снова медведь: — О, спасите моржа! Вчера проглотил он морского ежа! |
VIII | |
Ding-ding-ding ! Ding-ding-ding ! Toute la journée Ça n’arrête pas de sonner. Le phoque, le cerf… Ah, quel concert! Voici que m’appellent Ces demoiselles Les gazelles : — Dites voir, Est-ce vrai Que les balançoires Ont brûlé hier soir A la foire? — Des histoires ! Faut pas croi Les racontars. Courez vite, Mes petites, Vous rasseoir Aux balançoires! Mais les gazelles De plus belle: — Dites voir, Est-ce vrai Que les balançoires Ont brûlé hier soir A la foire ? Quelles crécelles. Ces gazelles ! |
И такая дребедень Целый день: Динь-ди-лень, Динь-ди-лень, Динь-ди-лень! То тюлень позвонит, то олень. А недавно две газели Позвонили и запели: — Неужели В самом деле Все сгорели Карусели? — Ах, в уме ли вы, газели? Не сгорели карусели, И качели уцелели Вы б, газели, не галдели, А на будущей неделе Прискакали бы и сели На качели-карусели! Но не слушали газели И по-прежнему галдели: — Неужели В самом деле Все качели Погорели? Что за глупые газели! |
IX | |
Hier matin, tout à coup, Le kangourou : — Je suis chez Frotte-Bien ? Furieux, j’ai hurlé cette fois: — Pas du tout, c’est chez moi ! — Mais où est Frotte-Bien ? — Je n’en sais rien. Faites le zéro-zéro-un ! |
А вчера поутру Кенгуру: — Не это ли квартира Мойдодыра? — Я рассердился, да как заору: — Нет! Это чужая квартира!!! — А где Мойдодыр? — Не могу вам сказать… Позвоните по номеру Сто двадцать пять. |
X | |
Je n’en peux plus, mes amis Je n’ai pas dormi Depuis trois nuits. Mais le téléphone Sonne et résonne. C’est atroce! — Allô ! — Ici, le rhinocéros. — Qu’y a-t-il? — Un vrai drame! — Quoi? — L’hippopotame… — Qu’est-ce qu’il a? — Il s’enlise, il disparaît ! — Où ça? — Dans un marais. Venez vite au secours ! — Bon, bon, j’accours, Gardez votre calme ! |
Я три ночи не спал, Я устал. Мне бы заснуть, Отдохнуть… Но только я лег — Звонок! — Кто говорит? — Носорог. — Что такое? — Беда! Беда! Бегите скорее сюда! — В чем дело? — Спасите! — Кого? — Бегемота! Наш бегемот провалился в болото… — Провалился в болото? — Да! И ни туда, ни сюда! О, если вы не придете —Он утонет, утонет в болоте Умрет, пропадет Бегемот!!! — Ладно! Бегу! Бегу! Если могу, помогу! |
XI | |
Mon Dieu, que c’est lourd, Un hippopotame ! |
Ох, нелегкая это работа — Из болота тащить бегемота! |