Разные стихи

Le téléphone - Телефон

Оцените материал
(0 голосов)
Le téléphone - Телефон

Стихотворение на французском языке - Le téléphone - Телефон

(автор Korneï Tchoukovski)

На французском

На русском

I  

Mon téléphone sonne tout le temps,

— Allô !

— Ici, l’éléphant.

— Où êtes-vous?

— Chez le marabout.

— Il vous faut quoi?

— Du chocolat

— Combien ?

— Oh ! trois fois rien :

Cinq sacs ou six,

C’est pour mon fils

L’éléphanteau

Oui ne mange pas trop.

У меня зазвонил телефон.

— Кто говорит?

— Слон.

— Откуда?

— От верблюда.

— Что вам надо?

— Шоколада.

— Для кого?

— Для сына моего.

— А много ли прислать?

— Да пудов этак пять

Или шесть: Больше ему не съесть,

Он у меня еще маленький!

II  

Ensuite, c’est le crocodile,

Oui a la larme facile:

— Mon ami, je t’en supplie,

Avant tout, par-dessus tout.

Envoie-nous des caoutchoucs.

— C’est pas à vous

Que la semaine dernière

J’ai envoyé six paires

De caoutchoucs excellents?

— Si- Ils étaient succulents

Et très tendres.

Un vrai délice!

Ma femme et mon fils

lin redemandent:

Il nous en faudrait deux douzaines

Pour cette semaine.

А потом позвонил

Крокодил

И со слезами просил:

— Мой милый, хороший,

Пришли мне калоши,

И мне, и жене, и Тотоше.

— Постой, не тебе ли

На прошлой неделе

Я выслал две пары

Отличных калош?

— Ах, те, что ты выслал

На прошлой неделе,

Мы давно уже съели

И ждем, не дождемся,

Когда же ты снова пришлешь

К нашему ужину

Дюжину

Новых и сладких калош!

III  

Ce sont les lièvres à présent :

— Est-ce que vous avez des gants ?

Et après eux, les ouistitis :

— Envoyez des livres, on s’ennuie !

А потом позвонили зайчатки:

— Нельзя ли прислать перчатки?

А потом позвонили мартышки:

— Пришлите, пожалуйста, книжки!

IV  

L’ours m’appelle à son tour.

Mais il grogne toujours.

Ce balourd.

— Que voulez-vous, mon vieux ?

Expliquez-vous mieux.

Mais lui : Grr, encore Gr-rr.

— Cessez de grogner, à la fin !

Je n’y comprends rien,

C’est malin.

Moi je raccroche, tiens !

А потом позвонил медведь

Да как начал,

как начал реветь.

— Погодите, медведь, не ревите,

Объясните, чего вы хотите?

Но он только «му» да «му»,

А к чему, почему

—Не пойму!

— Повесьте, пожалуйста, трубку!

V  

Ensuite, ce sont les hérons

Au cou si long.

— Allô ! j’écoute.

— Envoyez-nous des gouttes.

Nous avons mangé trop de grenouilles,

Dans noire ventre ça gargouille

OuiIle !

А потом позвонили цапли:

— Пришлите, пожалуйста, капли:

Мы лягушками нынче объелись,

И у нас животы разболелись!

VI  

Après les hérons.

Le cochon.

— Envoyez-moi un rossignol

Pour chanter en duo,

Ce sera très beau.

— Tu es fou, ma parole !

Allons,

Le rossignol

Ne chante pas pour les cochons,

Appelle plutôt

Le corbeau !

А потом позвонила свинья:

— Пришлите ко мне соловья.

Мы сегодня вдвоём

С соловьем

Чудесную песню

Споём.

— Нет, нет! Соловей

Не поёт для свиней!

Позови-ка ты лучше ворону!

VII  

Encore un ours, mais pas le brun :

— Vite, le phoque suffoque !

Il a avalé un oursin!

И снова медведь:

— О, спасите моржа!

Вчера проглотил он морского ежа!

VIII  

Ding-ding-ding !

Ding-ding-ding !

Toute la journée

Ça n’arrête pas de sonner.

Le phoque, le cerf…

Ah, quel concert!

Voici que m’appellent

Ces demoiselles

Les gazelles :

— Dites voir,

Est-ce vrai

Que les balançoires

Ont brûlé hier soir

A la foire?

— Des histoires !

Faut pas croi

Les racontars.

Courez vite,

Mes petites,

Vous rasseoir

Aux balançoires!

Mais les gazelles

De plus belle:

— Dites voir,

Est-ce vrai

Que les balançoires

Ont brûlé hier soir

A la foire ?

Quelles crécelles.

Ces gazelles !

И такая дребедень

Целый день:

Динь-ди-лень,

Динь-ди-лень,

Динь-ди-лень!

То тюлень позвонит,

то олень.

А недавно две газели

Позвонили и запели:

— Неужели

В самом деле

Все сгорели

Карусели?

— Ах, в уме ли вы, газели?

Не сгорели карусели,

И качели уцелели

Вы б, газели,

не галдели,

А на будущей неделе

Прискакали бы и сели

На качели-карусели!

Но не слушали газели

И по-прежнему галдели:

— Неужели

В самом деле

Все качели

Погорели?

Что за глупые газели!

IX  

Hier matin, tout à coup,

Le kangourou :

— Je suis chez

Frotte-Bien ?

Furieux, j’ai hurlé cette fois:

— Pas du tout, c’est chez moi !

— Mais où est Frotte-Bien ?

— Je n’en sais rien.

Faites le zéro-zéro-un !

А вчера поутру

Кенгуру:

— Не это ли квартира

Мойдодыра? —

Я рассердился, да как заору:

— Нет! Это чужая квартира!!!

— А где Мойдодыр?

— Не могу вам сказать…

Позвоните по номеру

Сто двадцать пять.

X  

Je n’en peux plus, mes amis

Je n’ai pas dormi

Depuis trois nuits.

Mais le téléphone

Sonne et résonne.

C’est atroce!

— Allô !

— Ici, le rhinocéros.

— Qu’y a-t-il?

— Un vrai drame!

— Quoi?

— L’hippopotame…

— Qu’est-ce qu’il a?

— Il s’enlise, il disparaît !

— Où ça?

— Dans un marais.

Venez vite au secours !

— Bon, bon, j’accours,

Gardez votre calme !

Я три ночи не спал,

Я устал.

Мне бы заснуть,

Отдохнуть…

Но только я лег —

Звонок!

— Кто говорит?

— Носорог.

— Что такое?

— Беда! Беда!

Бегите скорее сюда!

— В чем дело?

— Спасите!

— Кого?

— Бегемота!

Наш бегемот провалился в болото…

— Провалился в болото?

— Да!

И ни туда, ни сюда!

О, если вы не придете

—Он утонет, утонет в болоте

Умрет, пропадет

Бегемот!!!

— Ладно! Бегу! Бегу!

Если могу, помогу!

XI  

Mon Dieu, que c’est lourd,

Un hippopotame !

Ох, нелегкая это работа —

Из болота тащить бегемота!

Traduction Henri Abril
Прочитано 2260 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском