Разные стихи

Il va neiger dans quelques jours - На днях повалит снег

Оцените материал
(0 голосов)
Il va neiger dans quelques jours - На днях повалит снег

Стихотворение на французском языке - Il va neiger dans quelques jours - На днях повалит снег

(автор Francis Jammes)

На французском

На русском

Il va neiger dans quelques jours. Je me souviens

de l’an dernier. Je me souviens de mes tristesses

au coin du feu. Si l’on m’avait demandé : qu'est-ce ?

J’aurais dit : laissez-moi tranquille. Ce n’est rien.

На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год

припомнить — все мои печали и заботы.

Но если б у меня тогда спросили: «Что ты?» —

сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживёт».

J’ai bien réfléchi, l’année avant, dans ma chambre,

pendant que la neige lourde tombait dehors.

J’ai réfléchi pour rien. À présent comme alors

je fume une pipe en bois avec un bout d’ambre.

Я взаперти сидел и думал. Жар в камине,

снег тяжело валил, шло дело к январю.

Зря думал. Вот опять сижу один, курю —

всё точно как тогда. А года нет в помине

Ma vieille commode en chêne sent toujours bon.

Mais moi j’étais bête parce que ces choses

ne pouvaient pas changer et que c’est une pose

de vouloir chasser les choses que nous savons.

Как тонко пахнет старый мой комод.

А я был просто глуп, не понимал упорства

таких вещей и чувств. Ведь, право же, позёрство -

пытаться то изгнать, что в нас давно живёт.

Pourquoi donc pensons-nous et parlons-nous? C’est drôle ;

nos larmes et nos baisers, eux, ne parlent pas

et cependant nous les comprenons, et les pas

d’un ami sont plus doux que de douces paroles.

Целуемся в молчанье, плачем тоже, —

зачем же мысли нам? Зачем потоки слов?

Всё ясно и без них. Знакомый звук шагов

речей сладчайших слаще и дороже.

On a baptisé les étoiles sans penser

qu’elles n’avaient pas besoin de nom, et les nombres

qui prouvent que les belles comètes dans l’ombre

passeront, ne les forceront pas à passer.

Мы звёздам имена даём, нам невдомёк —

им не нужны названья и приметы;

не стоит подгонять прекрасные кометы,

в безвестность торопить и сокращать их срок.

Et maintenant même, où sont mes vieilles tristesses

de l’an dernier ? À peine si je m’en souviens.

Je dirais : laissez-moi tranquille, ce n’est rien,

si dans ma chambre on venait me demander : qu’est-ce?

Опять зима, но где те горести, заботы?

Припомню и опять забуду прошлый год,

и если б у меня теперь спросили: «Что ты?» —

сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживёт».

Прочитано 2491 раз

Похожие материалы (по тегу)

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском