Идиомы, цитаты, афоризмы

Гастрономические фразеологизмы на французском

Оцените материал
(1 Голосовать)
Гастрономические фразеологизмы на французском

Les expressions gastronomiques en français

Само слово гастрономия существует 200 лет. Оно пришло к нам из Франции.

В 1801 году его придумал французский поэт Бершу, любивший писать о радостях изысканной кухни.

Изначально гастрономия определяет то, что мы едим и пьем, склонности и предпочтения в еде и напитках».

На французскомНа русском
1 Aller comme un escargot «ползти» медленно
2 Bailer comme une huitre зевать (как устрица) во весь рот
3 Chanter comme une huitre петь как устрица
4 Lent comme un escargot медлительный как улитка
5 L'escalier en escargot винтовая лестница
6 Raisonner comme une huitre рассуждать как устрица
7 S'enrouler comme un escargot свернуться, закрутиться как улитка
На французскомНа русском
1 Bête comme un hareng saur глупый как копченая селёдка
2 être serré comme des harengs (en caque) быть набитым как сельди в бочке
3 être serré comme des sardines en boite быть набитым как сардины в банке (выражение появилось после того как во Франции научились консервировать)
4 Maigre (sec) comme un hareng saur худой как копченая селёдка
5 Trop vieux poisson ne mord pas à l'appat старого воробья на мякине не проведешь
6 Venir (arriver) comme mare en carême (прийти как свежий улов в пост) – появиться кстати, вовремя (что очень кстати для верующих, т.к. во время поста нельзя есть мясо, только рыбу)
На французскомНа русском
1 (arriver, tomber) commes les cheveux sur la soupe (оказаться как волосы в супе) – совсем некстати, невовремя
2 Ivre comme une soupe пьяный как ломтик хлеба (гренок) в бульоне
3 Mouillé (trempé) comme une soupe промокший до нитки
4 Pour renfort de potage (для подкрепления супа) – сверх того вдобавок
5 Pour tout potage всего-навсего
6 S'emporter comme une soupe au lait (вскипеть как молочный суп) – вспылить, выйти из себя
7 Tremper une soupe à qn отколотить, отдубасить кого-либо
8 Qu'un potage soit immangeable, cela ne tient parfois qu' à un cheveu из-за одного волоса кастрюля супа несъедобна
На французскомНа русском
1 à la faim tout est pain голод – лучший повар
2 Bon comme le pain добрый, хороший как хлеб
3 Embrasser comme du bon pain прижимать к себе как вкусный хлеб
4 Tendre comme du pain frais нежный как свежий хлеб
5 Triste comme un jour sans pain грустный как день без хлеба
6 Se vendre comme du bon pain раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват
На французскомНа русском
1 Ce n'est pas la viande prête это ещё долгая песня
2 La viande creuse ( постное мясо) скудная пища; тщетные надежды
3 Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses быть крайне скупым

Выражение Le Cordon bleu (синяя лента) стало синонимом исключительного искусства в кулинарии.

Оно известно с 16-го века, когда Людовик XV вручил орден Синей ленты поварихе мадам Дюбари.

На французскомНа русском
1 Belle fourchette (прекрасная вилка) – любитель поесть, гурман
2 Bête comme un pot глупый как кувшин
3 Chanter comme une casserole петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос
4 Clair comme de l'eau de vaisselle ясный, прозрачный как помои
5 Choquer les verres чокнуться (прикоснуться стаканами)
6 être à couteaux tirés быть на ножах
7 être à ramasser à la petite cuiller собирать по крохам, быть в плачевном состоянии
8 Il n'y a pas de pot sans couvercle нет горшков без крышек (всегда есть возможность найти свою половинку)
9 Jouer des couteaux (играть ножами) пустить в ход ножи
10 Le déjeuner à la fourchette (с мясным блюдом) плотный завтрак
11 Manger le caviar à la louche есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым
12 Manger quelque chose à la louche есть что либо половником
13 Mettre le couteau sur la qorge пристать с ножом к горлу
14 Moulé à la louche разлит по формам половником
15 Net comme une torchette чистый как тряпочка для ( протирания) посуды
16 Ne pas y aller avec le dos de la cuiller (не ходить с выгнутой как ложка спиной) - действовать напрямик, без обиняков
17 Ouvrir les yeux grands commes des salières сделать круглые глаза
18 Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes (открыть большие как блюдца глаза) – вытаращить глаза
19 Ouvrir les yeux grands comme des tasses большие как чашки глаза
20 Penser comme une casserole думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля
21 Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без присмотра
22 Pot de fleur цветочный горшок
23 Pot au lait de Perrette кувшин с молоком Перетты
24 Traêner une casserole тащить кастрюлю
25 Tenir la queue de la poêle (держать сковороду за ручку) 1. заправлять, верховодить; 2. вести хозяйство
26 Qui casse les verres les paie (кто бьёт стаканы, тот за них платит) – сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай
На французскомНа русском
1 à bon vin point d'enseigne (хорошему вину не нужна никакая реклама) – хороший товар сам себя хвалит
2 Aux petits poignons великолепно, превосходно
3 Avoir le vin triste (gai) быть грустным (весёлым) во хмелю
4 Bouillon de onze heures отравленное питьё
5 De derrière les fagots старое, вино
6 Le pot au noir! чур! берегись! тёмное дело
7 Mettre de l'eau dans son vin (разбавить вино) умерить свои притязания, смягчиться
8 Sac à vin (мешок для вина) пьяница
9 Un doight (une larme) de vin капля вина
10 Un vin d'adieu прощальная пирушка
11 Vin à de deux feuilles двухлетнее вино
12 Vin d' adieu прощальная пирушка
13 Vin de deux feuilles двухлетнее вино
14 Vin qui fait (faisant) danser les chèvres очень кислое вино
15 Quand le vin est tiré, il faut le boire взялся за гуж, не говори, что не дюж
16 Qui a tiré le vin le boit сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
На французскомНа русском
1 à toutes les sauces под разными видами
2 être saucé (se saucer) промокнуть до нитки
3 Ne savoir à quelle sauce le mettre не знать как это преподнести, не знат, что с этим делать
4 Saucer qn задать взбучку кому-либо
5 Saucer son assiette собирать соус с тарелки
На французскомНа русском
1 Aimer la table любить (вкусно) покушать
2 Avoir le mauvais goût поступить бестактно
3 Donner à qn le goût de пристрастить кого-либо к
4 être au goût de tout le monde нравиться всем
5 être en goût de разохотиться, войти во вкус
6 N'avoir gout à rien чувствовать отвращение ко всему; пресытиться
7 Prendre goût à qch пристраститься к
8 Tenir la table ouverte (держать стол открытым) – быть хлебосольным
9 Une bonne cuisine est l'engrais d'une conscience pure хорошая кухня удобрение чистой совести
На французскомНа русском
1 Boire le calice jusqu΄à la lie испить чашу до дна
2 Bouillir à cloche кипеть ключом
3 Chanson à boire застольная песня
4 Croyez cela et bouvez de l΄ eau держи карман шире
5 Faire la cuisine готовить
6 Il est dur à cuire он тяжёл на подъём, непробиваемый человек
7 Manger son pain dans la poche быть скупым
Прочитано 9231 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском