1 |
à laver la tête d'un âne, on perd sa lessive |
дурака учить, что мёртвого лечить |
2 |
à propos de bottes |
ни к селу, ни к городу |
3 |
aller le nez au vent |
держать нос по ветру |
4 |
bien volé ne profite jamais |
краденое добро в прок не идет |
5 |
brebis galeuse gâte le troupeau |
паршивая овца все стадо портит |
6 |
c'est comme l'oeuf de Colomb, il fallait y penser! |
ларчик, оказывается, просто открывался |
7 |
c'est son fort; il est ferré sur cette matière |
он на этом собаку съел |
8 |
charité bien ordonnée commence par soi-même |
своя рубашка ближе к телу |
9 |
contentement passe richesse |
довольство выше ( или лучше) богатства; не в деньгах счастье |
10 |
enfermer le loup dans la bergerie |
пустить козла в огород |
11 |
faute avouée est à moitié pardonnée |
признание - половина исправления |
12 |
il faut laver son linge salle en famille |
не выноси сора из избы |
13 |
il faut que jeunesse se passe |
молодо-зелено - погулять велено; пусть перебесится |
14 |
il ne faut jamais dire: "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau" |
не плюй в колодец: пригодится воды напиться |
15 |
il n'est pire eau que l'eau qui dort (il faut se mefier de l'eau qui dort) |
в тихом омуте черти водятся |
16 |
il n'y a pas de fumée sans feu |
дыма без огня не бывает |
17 |
il pleut a sceaux |
льет как из ведра |
18 |
il pleut des hallebardes |
о проливном дожде |
19 |
jeter poudre aux yeux |
пускать пыль в глаза |
20 |
jeter ses louanges aux chiens |
зря стараться |
21 |
la caque sent toujours le hareng |
горбатого могила исправит; яблоко от яблони недалеко падает |
22 |
la garde meurt mais ne se rend pas |
гвардия умирает, но не сдается |
23 |
la main lave l'autre |
рука руку моет |
24 |
l'argent ne fait pas le bonheur |
не в деньгах счастье |
25 |
le temps guerit tout |
время все лечит |
26 |
l'erreur est humaine |
человеку свойственно ошибаться |
27 |
l'exactitude est la politesse des rois |
точность - вежливость королей |
28 |
l'exception confirme la règle |
исключение подтверждает правило |
29 |
l'homme est un loup pour l'homme |
человек человеку волк |
30 |
loin des yeux, loin du coeur |
с глаз долой, из сердца вон |
31 |
mieux vaut tard que jamais |
лучше поздно, чем никогда |
32 |
oeil pour oeil, dent pour dent |
око за око, зуб за зуб |
33 |
proverbe ne peut mentir |
пословица не даром молвится |
34 |
quand on parle du loup on en voit la queue |
про волка речь, а волк навстречь; лёгок на помине |
35 |
querelles d'amants, renouvellement d'amour |
милые бранятся, только тешатся |
36 |
rira bien qui rira le dernier |
хорошо смеется тот, кто смеется последним |
37 |
(serres) comme des harengs (en caque) |
как сельди в бочке |
38 |
telle vie, telle mort |
собаке собачья смерть |
39 |
tourner autour du pot |
ходить вокруг да около |
40 |
tout à une fin |
всему есть конец |
41 |
une bonne action n'est jamais sans récompense |
доброе дело без награды не останется |
42 |
ventre affamé n'a point d'oreilles |
голодное брюхо ушей не имеет |
43 |
vivre comme un coq en pâte |
как сыр в масле кататься |
44 |
vouloir c'est pouvoir |
где хотенье, там и уменье |