| 1 |
à laver la tête d'un âne, on perd sa lessive |
дурака учить, что мёртвого лечить |
| 2 |
à propos de bottes |
ни к селу, ни к городу |
| 3 |
aller le nez au vent |
держать нос по ветру |
| 4 |
bien volé ne profite jamais |
краденое добро в прок не идет |
| 5 |
brebis galeuse gâte le troupeau |
паршивая овца все стадо портит |
| 6 |
c'est comme l'oeuf de Colomb, il fallait y penser! |
ларчик, оказывается, просто открывался |
| 7 |
c'est son fort; il est ferré sur cette matière |
он на этом собаку съел |
| 8 |
charité bien ordonnée commence par soi-même |
своя рубашка ближе к телу |
| 9 |
contentement passe richesse |
довольство выше ( или лучше) богатства; не в деньгах счастье |
| 10 |
enfermer le loup dans la bergerie |
пустить козла в огород |
| 11 |
faute avouée est à moitié pardonnée |
признание - половина исправления |
| 12 |
il faut laver son linge salle en famille |
не выноси сора из избы |
| 13 |
il faut que jeunesse se passe |
молодо-зелено - погулять велено; пусть перебесится |
| 14 |
il ne faut jamais dire: "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau" |
не плюй в колодец: пригодится воды напиться |
| 15 |
il n'est pire eau que l'eau qui dort (il faut se mefier de l'eau qui dort) |
в тихом омуте черти водятся |
| 16 |
il n'y a pas de fumée sans feu |
дыма без огня не бывает |
| 17 |
il pleut a sceaux |
льет как из ведра |
| 18 |
il pleut des hallebardes |
о проливном дожде |
| 19 |
jeter poudre aux yeux |
пускать пыль в глаза |
| 20 |
jeter ses louanges aux chiens |
зря стараться |
| 21 |
la caque sent toujours le hareng |
горбатого могила исправит; яблоко от яблони недалеко падает |
| 22 |
la garde meurt mais ne se rend pas |
гвардия умирает, но не сдается |
| 23 |
la main lave l'autre |
рука руку моет |
| 24 |
l'argent ne fait pas le bonheur |
не в деньгах счастье |
| 25 |
le temps guerit tout |
время все лечит |
| 26 |
l'erreur est humaine |
человеку свойственно ошибаться |
| 27 |
l'exactitude est la politesse des rois |
точность - вежливость королей |
| 28 |
l'exception confirme la règle |
исключение подтверждает правило |
| 29 |
l'homme est un loup pour l'homme |
человек человеку волк |
| 30 |
loin des yeux, loin du coeur |
с глаз долой, из сердца вон |
| 31 |
mieux vaut tard que jamais |
лучше поздно, чем никогда |
| 32 |
oeil pour oeil, dent pour dent |
око за око, зуб за зуб |
| 33 |
proverbe ne peut mentir |
пословица не даром молвится |
| 34 |
quand on parle du loup on en voit la queue |
про волка речь, а волк навстречь; лёгок на помине |
| 35 |
querelles d'amants, renouvellement d'amour |
милые бранятся, только тешатся |
| 36 |
rira bien qui rira le dernier |
хорошо смеется тот, кто смеется последним |
| 37 |
(serres) comme des harengs (en caque) |
как сельди в бочке |
| 38 |
telle vie, telle mort |
собаке собачья смерть |
| 39 |
tourner autour du pot |
ходить вокруг да около |
| 40 |
tout à une fin |
всему есть конец |
| 41 |
une bonne action n'est jamais sans récompense |
доброе дело без награды не останется |
| 42 |
ventre affamé n'a point d'oreilles |
голодное брюхо ушей не имеет |
| 43 |
vivre comme un coq en pâte |
как сыр в масле кататься |
| 44 |
vouloir c'est pouvoir |
где хотенье, там и уменье |