Устойчивые выражения

30 смешных, и не очень цензурных французских выражений

Оцените материал
(0 голосов)
30 смешных, и не очень цензурных французских выражений

30 смешных, и не очень цензурных французских выражений

На французскомПеревод и объяснение
1 Aller se faire cuire un œuf «отвянь от меня»… - «пойти и сварить яйцо»
2 Avec ma bite et mon couteau «подручными средствами»…- «своим х@ем и ножом»
3 Avoir le cafard «в депру»(депрессию)… - «заводят себе таракана»
4 Avoir les deux pieds dans le même sabot «неуклюжий»… - “две ноги в одном ботинке”
5 Avoir un pet de travers «сварливый»… - «пердишь повсюду»
6 Avoir une veine de cocu «везунчики»… - «вена, как у рогоносца»
7 Boire comme un trou «напиватся в стельку»… - «пьют, как дырка»
8 C’est la fin de haricots/ Les carottes sont cuites «все, приплыли!»… - «закончилась фасоль»
9 Ça me gonfle! «как же меня это достало!»… -“я от этого опух!”
10 Clouer le bec de quelqu’un «затыкать»… - «заколачивают им клюв»
11 Cracher dans la soupe «неблагодарная свинья»… - «плюнул в суп»
12 Donner sa langue au chat «без понятия»… - «отдадут свой язык кошке»
13 En faire tout un fromage «устраивают сыр-бор»… - «делают из всего этого сыр»
14 Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri «изводить упреками»… - «кричать, как на дохлую рыбу»
15 Être comme une poule qui a trouvé un couteau «уставился, как баран на новые ворота»… - «как курица, которая нашла нож»
16 Être con comme un balai «идиот»… - «тупой, как метла»
17 Être fauché comme les blés в «ауте»… - «как скошенная пшеница»
18 Faire chier quelqu’un «отвали»…. - «обосрись»
19 Faut pas pousser mémé dans les orties «не педалировать ситуацию»… - «не толкать бабулю в крапиву»
20 Haut comme trois pommes «от горшка два вершка»… - «высокими, как три яблока»
21 La moutarde me monte au nez «выходят из себя»… - «горчица в нос ударяет»
22 Ne rien savoir faire de ses dix doigts «никчемный неумеха»… - "не знаешь, что делать с десятью своими пальцами"
23 Occupe-toi de tes oignons “не лезь не в свое дело”… -“заняться собственным луком (овощ такой)”
24 Péter plus haut que son cul «умничать»… - «пердят выше своей жопы»
25 Péter un plomb «срывает крышу»… - “срывает пломбу”
26 Pisser dans un violon “быть бессмысленной шнягой”… - «как нассать в скрипку»
27 Quand les poules auront des dents «после дождичка в четверг»… - «когда у курицы зубы вырастут»
28 S’en foutre comme de sa première chemise “ пофиг”… - “им так же все равно, как на первую в жизни рубашку”
29 Se prendre un râteau игнорить”… - “берутся за грабли”
30 Tremper son biscuit «спать с кем попало»… - «окунают свою печеньку»
Прочитано 1013 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском