1 |
Aller se faire cuire un œuf |
«отвянь от меня»… - «пойти и сварить яйцо» |
2 |
Avec ma bite et mon couteau |
«подручными средствами»…- «своим х@ем и ножом» |
3 |
Avoir le cafard |
«в депру»(депрессию)… - «заводят себе таракана» |
4 |
Avoir les deux pieds dans le même sabot |
«неуклюжий»… - “две ноги в одном ботинке” |
5 |
Avoir un pet de travers |
«сварливый»… - «пердишь повсюду» |
6 |
Avoir une veine de cocu |
«везунчики»… - «вена, как у рогоносца» |
7 |
Boire comme un trou |
«напиватся в стельку»… - «пьют, как дырка» |
8 |
C’est la fin de haricots/ Les carottes sont cuites |
«все, приплыли!»… - «закончилась фасоль» |
9 |
Ça me gonfle! |
«как же меня это достало!»… -“я от этого опух!” |
10 |
Clouer le bec de quelqu’un |
«затыкать»… - «заколачивают им клюв» |
11 |
Cracher dans la soupe |
«неблагодарная свинья»… - «плюнул в суп» |
12 |
Donner sa langue au chat |
«без понятия»… - «отдадут свой язык кошке» |
13 |
En faire tout un fromage |
«устраивают сыр-бор»… - «делают из всего этого сыр» |
14 |
Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri |
«изводить упреками»… - «кричать, как на дохлую рыбу» |
15 |
Être comme une poule qui a trouvé un couteau |
«уставился, как баран на новые ворота»… - «как курица, которая нашла нож» |
16 |
Être con comme un balai |
«идиот»… - «тупой, как метла» |
17 |
Être fauché comme les blés |
в «ауте»… - «как скошенная пшеница» |
18 |
Faire chier quelqu’un |
«отвали»…. - «обосрись» |
19 |
Faut pas pousser mémé dans les orties |
«не педалировать ситуацию»… - «не толкать бабулю в крапиву» |
20 |
Haut comme trois pommes |
«от горшка два вершка»… - «высокими, как три яблока» |
21 |
La moutarde me monte au nez |
«выходят из себя»… - «горчица в нос ударяет» |
22 |
Ne rien savoir faire de ses dix doigts |
«никчемный неумеха»… - "не знаешь, что делать с десятью своими пальцами" |
23 |
Occupe-toi de tes oignons |
“не лезь не в свое дело”… -“заняться собственным луком (овощ такой)” |
24 |
Péter plus haut que son cul |
«умничать»… - «пердят выше своей жопы» |
25 |
Péter un plomb |
«срывает крышу»… - “срывает пломбу” |
26 |
Pisser dans un violon |
“быть бессмысленной шнягой”… - «как нассать в скрипку» |
27 |
Quand les poules auront des dents |
«после дождичка в четверг»… - «когда у курицы зубы вырастут» |
28 |
S’en foutre comme de sa première chemise |
“ пофиг”… - “им так же все равно, как на первую в жизни рубашку” |
29 |
Se prendre un râteau |
игнорить”… - “берутся за грабли” |
30 |
Tremper son biscuit |
«спать с кем попало»… - «окунают свою печеньку» |