| 1 |
À la fortune du pot |
без церемоний, просто |
| 2 |
Avoir la tête comme une passoire |
иметь голову как дуршлаг |
| 3 |
Belle fourchette (прекрасная вилка) |
любитель поесть, гурман |
| 4 |
Bête comme une cruche |
глупый как кувшин |
| 5 |
Bête comme un pot |
глупый как горшок |
| 6 |
Bonne chère |
хороший стол |
| 7 |
Boire comme un tonneau |
пить как бочка |
| 8 |
Cela fait la marmite |
это пригодится в хозяйстве |
| 9 |
Cela fera bouillir le pot |
это пригодится в хозяйстве |
| 10 |
Ce n'est pas ma tasse du thé |
это не моя чашка чая [это не моё дело] |
| 11 |
Chanter comme une casserole |
петь, как кастрюля |
| 12 |
Choquer les verres |
чокнуться (прикоснуться стаканами) |
| 13 |
Clair comme de l'eau de vaisselle |
ясный, прозрачный как помои |
| 14 |
Dîner à la fortune du pot |
пообедать, чем Бог пошлёт |
| 15 |
En deux coups de cuiller à pot |
быстро, одним махом |
| 16 |
être à couteaux tirés |
быть на ножах |
| 17 |
être à ramasser à la petite cuiller |
собирать по крохам, быть в плачевном состоянии |
| 18 |
Il n΄ y a pas de pot sans couvercle |
нет горшков без крышек |
| 19 |
Jouer des couteaux |
пустить в ход ножи |
| 20 |
Ľ assiette au beurre |
доходное место |
| 21 |
Le déjenner à la fourchette |
плотный завтрак |
| 22 |
Le pot au noir |
тёмное дело, затруднительное положение |
| 23 |
Manger le caviar à la louche |
есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым |
| 24 |
Manger quelque chose à la louche |
есть что-либо половником |
| 25 |
Mettre le couteau sur la qorge |
пристать с ножом к горлу |
| 26 |
Mettre le poule au pot |
жить в довольстве |
| 27 |
Мettre les pieds dans le plat |
совершить бестактность |
| 28 |
Moulé à la louche |
разлит по формам половником |
| 29 |
Ne pas y aller avec le dos de la cuiller |
(не ходить с выгнутой как ложка спиной) - действовать напрямик, без обиняков |
| 30 |
Net comme une torchette |
чистый как тряпочка [для протирания посуды] |
| 31 |
Ouvrir les yeux comme des tasses |
раскрыть глаза, словно чашки |
| 32 |
Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes |
(открыть большие как блюдца глаза) – вытаращить глаза |
| 33 |
Ouvrir les yeux grands comme salières |
раскрыть большие, словно солонки, глаза |
| 34 |
Ouvrir des yeux grands comme des soucoupes |
раскрыть большие, словно блюдца, глаза |
| 35 |
Parler comme un pot cassé |
говорить как разбитый горшок |
| 36 |
Payer les pots cassés |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (платить за разбитые горшки) |
| 37 |
Penser comme une casserole |
думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля |
| 38 |
Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne |
у семи нянек дитя без присмотра |
| 39 |
Pot au lait de Perrette |
кувшин с молоком Перетты |
| 40 |
Pot de fleur |
цветочный горшок |
| 41 |
Raisonner comme un cruche |
рассуждать как кувшин |
| 42 |
Qui casse les verres les paie |
(кто бьёт стаканы, тот за них платит) сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай |
| 43 |
Raisonner (penser) comme une casserole |
думать, как кастрюля |
| 44 |
Saucer son assiette |
собирать соус с тарелки |
| 45 |
Se serrer la louche |
подать друг другу половники |
| 46 |
Sot comme un panier percé |
глуп как дырявая корзина |
| 47 |
Sourd comme une cruche |
глухой как кувшин |
| 48 |
Tenir la queue de la poele |
(держать сковороду за ручку);заправлять, верховодить; вести хозяйство |
| 49 |
Traîner une casserole |
тащить кастрюлю |