Stances & Poèmes
Poèmes À Louis Bertrand
На французском |
На русском |
---|---|
Je me croyais poète et j’ai pu me méprendre, D’autres ont fait la lyre et je subis leur loi ; Mais si mon âme est juste, impétueuse et tendre, Qui le sait mieux que moi ? |
Себя считаю я поэтом по призванью. Кто знает, не ошибся ль я? Я верю в истину; к добру и состраданью Душа отзывчива моя. |
Oui, je suis mal servi par des cordes nouvelles Qui ne vibrent jamais au rhythme de mon cœur; Mon rêve de sa lutte avec les mots rebelles Ne sort jamais vainqueur ! |
Но, можетъ быть, я тайной не владею Одушевлять и волновать сердца, И в форму воплотить великую идею Не в силах до конца. |
Mais quoi ! le statuaire, au moment où l’argile Refuse au sentiment le contour désiré, Parce qu’il trouve alors une fange indocile Est-il moins inspiré ? |
И все ж, когда скульптор, трудясь над изваяньем И тяжестью задачи побежден, Не властен справиться с капризным очертаньем,- Ужели оттого он меньше вдохновлен? |
Si mon dessein secret demeure obscur aux hommes A cause de l’outil qui tremble dans ma main, Dieu, qui sans interprète aperçoit qui nous sommes Juge l’œuvre en mon sein. |
Кто пережил со мной мечты мои и слезы? Все люди чувствуют равно, Но в образы облеч затейливыя грезы Не всякому дано. |
Quand j’ai changé mon âme en un bruit pour l’oreille, Les hommes ont-ils vu ma joie et ma douleur? ils n’ont qu’un mot : l’amour, expression pareille De mon trouble et du leur. |
Порой для дум своих ищу я тщетно слова, Порыв могуч, но нет могучих сил. Под тканью рубища простого Свои дары, увы, я схоронил. |
Heureux qui de son cœur voit l’image apparaître Au flot d’un verbe pur comme en un ruisseau clair Et peut manifester comment frémit son être En faisant frémir l’air ! |
Металлом дорогим владею я в избытке Который мoг бы дать на славу мне права; Но золото мое еще покуда в слитке, И должен я в чекан отдать его сперва. |
Hélas ! A mes pensers le signe se dérobe, Mon âme a plus d’élan que mon cri n’a d’essor, Je sens que je suis riche, et ma sordide robe Cache aux yeux mon trésor. L’airain sans l’effigie est un bien illusoire, Et j’en porte un lingot qu’il faudrait monnayer J’ai de ce fort métal dont s’achète la gloire, Et ne la puis payer. La gloire ! oh ! surnager sur cette immense houle Qui, dans son flux hautain noyant les noms obscurs Des brumes du passé se précipite et roule. Aux horizons futurs! |
Достичь безcмертия! Не потонуть в пучине, Где гибнет множество неведомых имен, Жить в памяти людей отныне До отдаленнейших времен! |
Voir mon œuvre flotter sur cette mer humaine, D’un bout du monde à l’autre et par delà ma mort Comme un fier pavillon que la vague ramène Seul, mais vainqueur, au port! Ce rêve ambitieux remplira ma jeunesse, Mais, si l’air ne s’est point de ma vie animé, Que dans un autre cœur mon poème renaisse, Qu’il vibre et soit aimé ! |
В дни юности мечтал и грезил я об этом; И если сам я не рожден певцом, Я первый преклонюсь пред истинным поэтом, Моих поэм неведомым творцом! |