(1887–1976)
На французском |
На русском |
---|---|
Les soleils disparus sont des mots éternels Dont la phrase arrondie à cette forme : extase De terre musicienne et de verdure et d'or De village pendu au balcon le plus rare De prairie et de roc glaciaire entremêlés ; Ô beauté de là-bas, songe de l'extrême heure, Un furieux brasier d'Automne se formait Aux vallées par-dessous les herbes potagères, La descente faisait l'amour à la chaleur Les masures de bois tourmentaient la lumière Et la noblesse était défunte aux châtaigniers, Et partant l'on sentait la perte d'espérence Par gravitation de désirs insensés. |
Угасших солнц огонь — сиянье вечных слов И фраза прозвучит примерно так: экстаз Поющей почвы, крон деревьев, деревень, Свисающих с перил балконов и террас Долины вдалеке, лед на вершинах гор; О красота земли, уже близка пора Кончины, вновь горит безжалостный костер Осенний в вышине и опаляет луг. В истоме сжала холм в объятиях жара, И дню невыносим убогий вид лачуг, В тени каштанов честь уснула вечным сном, И унесешь в душе, покинув этот край, Груз рухнувших надежд и гнет безумных чувств. |