(1911-1975)
На французском |
На русском |
---|---|
Les bois étaient tout recouverts de brumes basses, Déserts, gonflés de pluie et silencieux ; Longtemps avait soufflé ce vent du Nord où passent Les Enfants Sauvages, fuyant vers d’autres cieux, Par grands voiliers, le soir, et très haut dans l’espace |
Был опустевший лес, окутанный туманом, Насыщен сыростью, наполнен тишиной; Дул ветер северный с упорством неустанным, И Дети Сентября, кружа во тьме ночной Сквозь ветер и туман летели к дальним странам. |
J’avais senti siffler leurs ailes dans la nuit, Lorsqu’ils avaient baissé pour chercher les ravines Où tout le jour, peut-être, ils resteront enfouis; Et cet appel inconsolé de sauvagine Triste, sur les marais que les oiseaux ont fuis. |
В ночи почувствовал я шорох крыльев их Когда, снижаясь вдруг, они во мгле искали Себе пристанища, чтобы в местах глухих Передохнуть в пути… Я слышал крик печали Над топями болот, лишенных птиц своих. |
Après avoir surpris le dégel de ma chambre, A l’aube, je gagnai la lisière des bois ; Par une bonne lune de brouillard et d’ambre Je relevai la trace, incertaine parfois, Sur le bord du layon, d’un enfant de Septembre. |
Из комнаты моей, где духота густая Нависла, я ушел к таинственным лесам, И вот, заглохшие тропинки их листая, Я отыскал следы, оставленные там, О Дети Сентября, одним из вашей стаи. |
Les pas étaient légers et tendres, mais brouillés Ils se croisaient d’abord au milieu des ornières Où dans l’ombre, tranquille, il avait essayé De boire, pour reprendre ses jeux solitaires Très tard, après le long crépuscule mouillé. |
Был легким шаг его, но спутаны следы Сперва я видел их близ рытвины глубокой, Где, в сумраке таясь, он мог испить воды, Чтоб утешаться вновь игрою одинокой, Когда забрезжит свет из облачной гряды. |
Et puis, ils se perdaient plus loin parmi les hêtres Où son pied ne marquait qu’à peine sur le sol ; Je me suis dit : il va s’en retourner peut-être A l’aube, pour chercher ses compagnons de vol, En tremblant de la peur qu’ils aient pu disparaître |
Затем его следы, петляя осторожно, Терялись вдалеке средь буковых стволов, И мне подумалось, что на заре, возможно, Сюда вернется он и, к странствию готов, Крылатых спутников здесь будет ждать тревожно. |
Il va certainement venir dans ces parages A la demi-clarté qui monte à l’orient, Avec les grandes bandes d’oiseaux de passage, Et les cerfs inquiets qui cherchent dans le vent L’heure d’abandonner le calme des gagnages. |
Да, без сомнения, он вскоре возвратится С лучами тусклыми, что предвещают день, И перелетных птиц увидит вереницы, Увидит, как бредет средь зарослей олень, Ноздрями шевеля и перестав таиться. |
Le jour glacial s’était levé sur les marais; Je restais accroupi dans l’attente illusoire, Regardant défiler la faune qui rentrait Dans l’ombre, les chevreuils peureux qui venaient boire Et les corbeaux criards, aux cimes des forêts. |
Плыл над болотами зари холодный свет И, ожиданием охвачен иллюзорным, Я за косулями следил, смотря им вслед, Следил за бегом их испуганно-проворным Под крики воронов, встречающих рассвет. |
Et je me dis : je suis un enfant de Septembre, Moi-même, par le cœur, la fièvre et l’esprit, Et la brûlante volupté de tous mes membres, Et le désir que j’ai de courir dans la nuit Sauvage, ayant quitté l’étouffement des chambres. |
И я сказал тогда: один из вас я тоже О Дети Сентября, по сердцу и уму, По обжигающим страстям, и тайной дрожи, И жажде вырваться, бежать в лесную тьму, Из душного жилья в ночное бездорожье. |
Il va certainement me traiter comme un frère, Peut-être me donner un nom parmi les siens; Mes yeux le combleraient d’amicales lumières S’il ne prenait pas peur, en me voyant soudain Les bras ouverts, courir vers lui dans la clairière |
И тот, кого я жду, меня как брата встретит, Свое мне имя даст и сам, без всяких слов Жар дружелюбия в глазах моих заметит, Коль не вспугну его, когда из-за кустов Я устремлюсь к нему, забыв про все на свете. |
Farouche, il s’enfuira comme un oiseau blessé, Je le suivrai jusqu’à ce qu’il demande grâce, Jusqu’à ce qu’il s’arrête en plein ciel, épuisé, Traqué jusqu’à la mort, vaincu, les ailes basses, Et les yeux résignés à mourir, abaissés. |
Как птица раненая, прочь отпрянет он И буду гнаться я за ним, пока в бессилье Не остановится он, бегством истомлен, Покорный, загнанный, к земле прижавший крылья, Готовый встретить смерть и погрузиться в сон. |
Alors, je le prendrai dans mes bras, endormi, Je le caresserai sur la pente des ailes, Et je ramènerai son petit corps, parmi Les roseaux, rêvant à des choses irréelles, Réchauffé tout le temps par mon sourire ami... |
Тогда я на руки возьму его скорей, Изгиб его крыла поглажу осторожно И тело хрупкое прижму к груди своей, Даря мое тепло душе его тревожной И уносясь мечтой в мир призрачных теней. |
Mais les bois étaient recouverts de brumes basses Et le vent commençait à remonter au Nord, Abandonnant tous ceux dont les ailes sont lasses, Tous ceux qui sont perdus et tous ceux qui sont morts Qui vont par d’autres voies en de mêmes espaces! |
Но было все не так: туманы лес покрыли И ветер северный покинуть обещал Всех, кто не мог лететь, чьи ослабели крылья, Всех, кто иных путей в скитаниях искал, И всех, кому глаза угасшие закрыли. |
Et je me suis dit : Ce n’est pas dans ces pauvres landes Que les enfants de Septembre vont s’arrêter; Un seul qui se serait écarté de sa bande Aurait-il, en un soir, compris l’atrocité De ces marais déserts et privés de légende? |
И я сказал себе: не в этом нищем крае Прервали свой полет вы, Дети Сентября, И если бы отстал один из вашей стаи, То он увидел бы, как немощна заря В краю, где нет легенд и мгла царит густая. |