(1864–1936)
На французском |
На русском |
---|---|
Le soir, où traîne éparse au vent l'âme des roses, Baigne d’or le feuillage et les lointains flottants; Le faîte du palais s’éclaire de feux roses, Une vitre frappée en a frémi longtemps. |
Вечернюю листву дурманом напитала Душа омытых роз, но даль еще светла, И розовеет фриз дворцового портала, И нескончаем звон дрожащего стекла. |
La Gloire fatiguée au marbre se repose Mais troublant le silence, il semble par instants Qu’à travers les massifs où pleure quelque chose, Un long sanglot d’adieu s’élève des étangs. |
На груды мраморных колонн склонясь устало, Здесь Доблесть слушает, как лиственная мгла Над золотом прудов прощально зашептала, Как, плача, влажные ей вторят зеркала. |
Tant de pompe étalée à l’ombre de la feuille, Par ce lent crépuscule, humblement se recueille. La dernière lueur agonise aux vitraux, |
Какой помпезностью заброшенною веет От этих сумерек, от парка, что вдовеет В проеме узких рам, где Славы блеск разлит. |
Et l’importune nuit, hâtant l’ouvre du lierre, Des eaux venue, efface, en montant sur la pierre, L’image de la Grâce et le nom des héros |
Из глубины прудов с заупокойным пеньем Плющу на помощь ночь вползает по ступеням, Героев имена стирая с древних плит. |