На французском |
На русском |
---|---|
Le matin, je me lève, et je sors de la ville. Le trottoir de la rue est sonore à mon pas, Et le jeune soleil chauffe les vieilles tuiles, Et les jardins étroits sont fleuris de lilas. |
Встаю — и за город. Уже с зарей не спится Мои шаги звучат по гулкой мостовой. Вот брызнул первый луч, краснеет черепица. Благоухает сад, одевшийся листвой. |
Le long du mur moussu que dépassent les branches, Un écho que l’on suit vous précède en marchant, Et le pavé pointu mène à la route blanche Qui commence au faubourg et s’en va vers les champs |
Лишь эхо пробудив на улочке замшелой Я медленно иду. Нет ни души вокруг. Булыжник кончился, и по дороге белой, Предместье миновав, я выхожу на луг. |
Et me voici bientôt sur la côte gravie D’où l’on voit, au soleil et couchée à ses pieds, Calme, petite, pauvre, isolée, engourdie, La ville maternelle aux doux toits familiers. |
И вот уже стою на отмели размытой. Гляжу назад: внизу, в излучине речной, Спокойный, маленький, заброшенный, забытый, Мой тихий городок лежит передо мной. |
Elle est là, étendue et longue. Sa rivière Par deux fois, en dormant, passe sous ses deux ponts Les arbres de son mail sont vieux comme les pierres De son clocher qui pointe au-dessus des maisons. |
Здесь видно все: вон пруд, вон мост над речкой сонной, Площадка для игры в лапту, а рядом с ней Церквушка старая, и купол подновленный Блестит над зеленью столетних тополей. |
Dans l’air limpide, gai, transparent et sans brume Elle fait un long bruit qui monte jusqu’à nous: Le battoir bat le linge et le marteau l’enclume, Et l’on entend des cris d’enfants, aigres et doux.. |
Лазурь безоблачна, а воздух так хрустален! Уже неясный шум людей я узнаю, Крик детворы, и стук далеких наковален, И хлопанье валька по мокрому белью. |
Elle est sans souvenirs de sa vie immobile, Elle n’a ni grandeur, ni gloire, ni beauté; Elle n’est à jamais qu’une petite ville; Elle sera pareille à ce qu’elle a été. |
Себя он сам забыл, неслышно прозябая Он чужд величию, не блещет красотой. Он тихий городок, провинция глухая,
|
Elle est semblable à ses autres sœurs de la plaine, À ses sœurs des plateaux, des landes et des prés; La mémoire, en passant, ne retient qu’avec peine. Parmi tant d’autres noms, son humble nom français; |
Как двести лет назад, невзрачный и простой. Один из множества, он схож, как брат, с другими. В горах, в низинах Ланд найдешь таких, как он. Его французское бесхитростное имя С трудом запомнится в ряду других имен. |
Et pourtant, lorsque, après un de ces longs jours graves Passés de l’aube au soir à marcher devant soi, Le soleil disparu derrière les emblaves Assombrit le chemin qui traverse les bois |
И все ж, когда весь день брожу я, молчаливый, Неведомо зачем, с мечтой наедине, И солнце скроется, и потемнеют нивы, И притаится лес в прозрачной тишине, |
Lorsque la nuit qui vient rend les choses confuses Et que sonne la route dure au pas égal, Et qu’on écoute au loin le gros bruit de l’écluse, Et que le vent murmure aux arbres du canal; |
Когда, сгустившись, ночь на мир накинет узы, И под ногой шуршит дорога, не пыля, И вдруг уловит слух, как ропщут смутно шлюзы, Как шепчутся, клонясь к каналу, тополя, |
Quand l’heure, peu à peu, ramène vers la ville Ma course fatiguée et qui va voir bientôt La première fenêtre où brûle l’or de l’huile Dans la lampe, à travers la vitre sans rideau, |
И мой усталый шаг, замедлясь понемногу Приводит к городу, и близок отдых мой, И первое окно на темную дорогу От лампы бросит луч, во мраке золотой, — |
Il me semble, tandis que mon retour s’empresse Et tâte du bâton les bornes du chemin, Sentir, dans l’ombre, près de moi, avec tendresse, La patrie aux doux yeux qui me prend par la main. |
Я, палкой щупая тропинку пред забором Внезапно чувствую, уже овеян сном, Что это Родина, сияя нежным взором, Мне руку протянув, ведет меня в свой дом. |