(1903 - 1995)
|
На французском |
На русском |
|---|---|
|
Dans cette nuit noire que nous fait l’histoire j’avance à tâtons toujours étonné toujours médusé |
В потёмках Истории, в сумраке ночи иду я на ощупь, всему удивляясь, иду, спотыкаюсь, и худо мне очень. |
|
je prends mon chapeau c’est un artichaut |
Я шляпу беру — оказалась лягушка. |
|
j’embrasse ma femme c’est un oreiller |
Жену обнимаю — а это подушка. |
| je caresse un chat c’est un arrosoir | Погладил кота — оказался утюг. |
| j’ouvre la fenêtre pour humer l’air pur | Окно открываю — и чувствую вдруг, |
| c’est un vieux placard plein de moisissures | что сырость чулана в лицо мне струится; |
| je prends un crapaud pour un encrier |
я за чернильницу принял мокрицу, |
| la bouche d’égout pour la boîte aux lettres | почтовый ящик — за мусорный ящик, |
|
le sifflet du train pour une hirondelle le bruit d’un moteur pour mon propre coeur |
свисток паровоза — за птичьи трели, гудок машины — за умное слово, |
|
un cri pour un rire la nuit pour le jour la mort pour la vie les autres pour moi. |
плач принял за смех, тьму принял за свет, смерть принял за жизнь, а себя — за другого. |
