(1876–1933)
На французском |
На русском |
---|---|
Nature au coeur profond sur qui les cieux reposent, Nul n'aura comme moi si chaudement aimé La lumière des jours et la douceur des choses, L'eau luisante et la terre où la vie a germé. |
Природа мудрая, опора небосвода, Никем так не были любимы никогда Предметов вкрадчивость, свет ласковый восхода, Земля, что жизнь дарит, и быстрая вода. |
La forêt, les étangs et les plaines fécondes Ont plus touché mes yeux que les regards humains Je me suis appuyée à la beauté du monde Et j'ai tenu l'odeur des saisons dans mes mains. |
Равнины, и пруды, и леса очертанья Влекли меня к себе сильней, чем взор людской: И припадала я к величью мирозданья, И запах месяцев я трогала рукой. |
J'ai porté vos soleils ainsi qu'une couronne Sur mon front plein d'orgueil et de simplicité. Mes jeux ont égalé les travaux de l'automne Et j'ai pleuré d'amour aux bras de vos étés. |
Из ярких солнц твоих корона золотая Мой украшала лоб, и гордый, и простой; И подражала я труду крестьян, играя, И, плача от любви, я целовала зной. |
Je suis venue à vous sans peur et sans prudence, Vous donnant ma raison pour le bien et le mal, Ayant pour toute joie et toute connaissance Votre âme impétueuse aux ruses d'animal. |
Я подошла к тебе без страха и сомненья Приняв добро и зло, творимое тобой, И обретала я и мысль и наслажденья В лукавой, как зверек, душе твоей живой. |
Comme une fleur ouverte où logent des abeilles Ma vie a répandu des parfums et des chants, Et mon coeur matineux est comme une corbeille Qui vous offre du lierre et des rameaux penchants. |
Подобная цветку с пчелою в сердцевине Рождала аромат и песни жизнь моя; И в сердце поутру, как в маленькой корзине, Боярышник и плющ тебе дарила я. |
Soumise ainsi que l'onde où l'arbre se reflète J'ai connu les désirs qui brûlent dans vos soirs Et qui font naître au coeur des hommes et des bêtes La belle impatience et le divin vouloir. |
Смиренна, как вода, куда глядится ива Я знаю жар твоих томящих вечеров, — Он в существах земных рождает молчаливо Божественный огонь и нетерпенья зов. |
Je vous tiens toute vive entre mes bras, Nature, Ah ! faut-il que mes yeux s'emplissent d'ombre un jour Et que j'aille au pays sans vent et sans verdure Que ne visitent pas la lumière et l'amour... |
Тебя, как жизнь саму, я обняла руками Ужель наполнит тьма мой взор на склоне лет, И я уйду, простясь и с ветром и с цветами, В страну, где не гостят любовь и солнца свет… |