На английском |
На русском |
---|---|
It`s farewell to the drawing-room`s civilized cry, The professor`s sensible whereto and why, The frock-coated diplomat`s aplomb, Now matters and settled with gas and with bomb. |
Прощайте, гостиных светских уют Где профессоров все вопрошанья снуют. Дипломатов во фраках собранья средь помп: Всё решается бранью газа и бомб. |
The works for two pianos, the brilliant stories, Of reasonable giants and remarkable fairies, The pictures, the ointmens, the frangible wares And the branches of olive are stored upstairs. |
Соната для двух фортепьяно, былин Волшебные феи, герой-исполин, Трофеи искусства, что едки как соль, И ветви олив полонят антресоль. |
For the Devil has broken parole and arisen, He has dynamited his way out of prison, Out of the well where his Papa throws The rebel angel, outcast rose. |
Дьявол нарушил запрет. Из тюрьмы Лаз обнаружил в мир кутерьмы, Где Создатель навеки его заточил Где ангел-бунтарь зуб на весь свет точил. |
Like influenza hi walks abroad, He stands by the bridge, he waits by the ford, As a goose or a gull hi flies overhead, He hides in the cupboard and under the bed. |
Как грипп, в любой забирается дом. Сосед запирается – ждёт под мостом. Парит в небесах, как чайка иль гусь. Из буфета, из-под кровати «кусь-кусь». |
Assuming such shapes as may best disguise The hate that burns in his big blue eyes; It ma be a baby that croons in its pram, Or a dear old grannie boarding a tram. |
Уста разинем! Чтоб скрыть, как азу Горящую, ненависть в синем глазу Он может младенцем прикинуться аль Старушкой в трамвае, закутанной в шаль. |
A plumber, a doctor, for hi has skill To adopt a serious professions at will; Superb at ice-hockey, a prince at the dance, He`s fierce as a tiger, secretive as a plants. |
Слесарь, лекарь – его ремесло. В любой из профессий он – в море весло. Не щадит икр для танцев, хоккейных игр. Как растение тих он, свиреп как тигр. |
O were he to triumph, dear heart, you know To what depths of shame he would drag you low; He would steal you away from me, yes, my dear, He would steal you and cut off your beautiful hair. |
Там, где он царит, милая, да, Там разверзлись клоаки порока. Туда Он тебя хотел бы игриво увлечь И гриву волос прекрасных отсечь. |
Millions already have come to their harm, Succumbing like doves to his adder`s charm; Hundreds of trees in the world are unsound: I`m the axe that must cut them down to the ground. |
У убийцы мильоны уже под кирзой, Сражённые, как голубицы, гюрзой. Сотни деревьев умолкли с тех пор: Я — карающий меч, точнее – топор. |
For I, after all, am Fortunate One, The Happy-Go-Lucky, the spoiled Third Son; For me it is written the Devil to chase And to rid the earth of the human race. |
Я у планиды за пазухой рос. Третий сын. Ланиты – подобие роз. Мне поручено землю – поймав Сатану – От людей избавить. Кто первый? А-ну! |
The behaving of man is world of horror, A sedentary Sodom and slick Gomorrah; I must take charge of the liquid fire And storm the sities of human desire. |
Кошмар процветает в жилищах людей, Содома с Гоморрой, древних, лютей. И на смертном одре в них клубиться разврат. Я желаний спалить города буду рад. |
The buying and selling, the eating and drinking, The disloyal machines and irreverent thinking, The lovely dullards again and again Inspiring their better ambitions men. |
Рты не дремлют — жуют. Сбыв, оплатив, Вероломных дум и машин наплодив, Гордыни своей – сам размером с петит – Человечек спешит утолить аппетит |
I shall come, I shall punish, the Devil be dead, I shall have caviare thick on my bread, I shall build myself a cathedral for home With a vacuum-cleaner in every room. |
Дьявол мертв. Карать вас стану. Потом – Жевать с икрой – толстым слоем – батон. Проживать возведу многокомнатный храм С пылесосом в подарок ковровым вихрам. |
I shall ride the parade in platinum car, My feature shall shine, my name shall be Star, Day-long and night-long the bell I shall peal, And down the long street I shall turn the cartwheel. |
В сером авто позабавлю ездой. Тафтой лик сверкнет – обернуся звездой. Бить круглосуточно стану в набат И по улицам хлыну, как водопад. |
So Little John, Long John, Peter and Paul, And poor little Horace with only ball, You shall leave your breakfast, your desk and your play On a fine summer morning the Devil to slay. |
Итак, Петер, Пауль, бедный Горас, Джон большой и малый, на этот раз Многолетним занятьям приходит конец: Летним утром убит будет адов гонец. |
For it`s order and trumpet and anger and drum And power and glory command you to come; The graves shall fly open and let you all in, And the earth shall be empied of mortal sin. |
Для того барабанный праведный гнев Вам трубит банный день, точно осатанев И утробы распахнуты свежих могил, Чтоб с земли смыть грехов нескончаемых ил. |
The fishes are silent deep in the sea, The sky are lit up like a Christmas tree, The star in the West shoots its warning cry: «Mankind is alive, but mankind must die». |
Попритихли рыбы в омутах вод. Полыхает, как ель в декабре, небосвод И пророчит на Западе шива-звезда: «Человечество живо, но будет и мзда». |
So good-bye to the house with its wallpaper red, Good-bye to the sheets on the warm double bed, Good-bye the beautiful birds on the wall, It`s good-bye, dear heart, good-bye to you all. |
Так прощайте: домик с алой стеной, Кровати двуспалой плед шерстяной, На обоях пташки, тем паче – в окне. Прощайте все, все, что сгинут в огне. |