Robert Frost

Acceptance - Приятие

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Acceptance - Приятие

(by Robert Frost)

из книги: "A FURTHER RANGE" 1936

На английском

На русском

When the spent sun throws up its rays on cloud

And goes down burning into the gulf below,

No voice in nature is heard to cry aloud

At what has happened.

Birds, at least must know

It is the change to darkness in the sky.

Murmuring something quiet in her breast,

One bird begins to close a faded eye;

Or overtaken too far from his nest,

Hurrying low above the grove, some waif

Swoops just in time to his remembered tree.

At most he thinks or twitters softly, 'Safe!

Now let the night be dark for all of me.

Let the night be too dark for me to see

Into the future. Let what will be, be.'

Когда цепляя облако лучом,

Пылая, солнце падает во тьму,

Никто в природе не вопит о том,

Что стало. Птица знает, почему,

Мрак застилает к ночи небеса.

Щебечет что-то про себя, когда

Устало закрываются глаза;

Иль окажись далёко от гнезда,

Летит, листвы касаются крыла,

Вниз к ветке, что её как будто ждёт.

И только тихо напоёт: «Цела

Пусть тьмой ночною прерван мой полёт,

Пусть тьмой ночной мне не смотреть вперёд,

Что завтра будет, пусть произойдёт.»

Автор перевода Алёна Алексеева
Прочитано 1953 раз