Robert Frost

An Encounter - Случайная встреча

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - An Encounter - Случайная встреча

(by Robert Frost)

1920 "Mountain Interval"

На английском

На русском

Once on the kind of day called "weather breeder,"

When the heat slowly hazes and the sun

By its own power seems to be undone,

I was half boring through, half climbing through

A swamp of cedar. Choked with oil of cedar

And scurf of plants, and weary and over-heated,

And sorry I ever left the road I knew,

I paused and rested on a sort of hook

That had me by the coat as good as seated,

And since there was no other way to look,

Looked up toward heaven, and there against the blue,

Stood over me a resurrected tree,

A tree that had been down and raised again-

A barkless spectre. He had halted too,

As if for fear of treading upon me.

I saw the strange position of his hands-

Up at his shoulders, dragging yellow strands

Of wire with something in it from men to men.

"You here?" I said. "Where aren"t you nowadays

And what"s the news you carry-if you know?

And tell me where you"re off for-Montreal?

Me? I"m not off for anywhere at all.

Sometimes I wander out of beaten ways

Half looking for the orchid Calypso."

Погода в этот день была надёжных лапах.

Жара - в пределах. Солнце не пекло

и дымкою само себя заволокло.

Я шёл болотами. То еле вылезал,

то вновь тонул. Меня душил кедровый запах.

Терзали грязь, усталость, полумрак.

Я, к сожаленью, и пути совсем не знал

Присел в лесу, дойдя до буерака.

Чтоб отдохнуть там, подстелил пиджак.

Нигде не видел ни тропы, ни знака.

Взглянул в лазурь небес, глаза в неё вонзал.

Вдруг ствол воскрес, лежавший тт же рядом.

Сперва лежал и приподнялся ввысь.

Бескорый призрак. Встал, но не дерзал

задеть меня корнями или взглядом.

Я поражён был странным видом рук.

От каждого плеча тянулся жёлтый пук -

то к людям провода какие-то вились...

"Здорово ! - говорю. - О чём несёте весть ?

Какими истинами разум ваш проникся ?

Откуда и куда бредёте ? - В Монреаль ?"

"Я - ниоткуда, - говорит он, - как ни жаль

Иду дорогами, какие ни на есть.

Ищу цветок по имени Калипсо"

Автор перевода В. Корман
Прочитано 612 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Другие материалы в этой категории: « Acceptance - Приятие Auspex - Ауспик »