На английском |
На русском |
---|---|
In a Vermont bedroom closet With a door of two broad boards And for back wall a crumbling old chimney (And that's what their toes are towards ), |
В Вермонте, в спальне, у меня есть шкафчик. Дверь - две доски, а сзади - дымоход. Он старый и уже почти разрушен. (Из дверцы два носка глядят вперёд). |
I have a pair of shoes standing, Old rivals of sagging leather, Who once kept surpassing each other, But now live even together. |
Там я поставил два своих ботинка, что вечно бегали вперегонки, былых соперников из дряблой кожи и вместе доживающих деньки. |
They listen for me in the bedroom To ask me a thing or two About who is too old to go walking, With too much stress on the who. |
Они, покоясь в спальне, молчаливы, хотя охотно завели бы речь, сгодятся ли ещё мне для прогулок и как я собираюсь их беречь. |
I wet one last year at Montauk For a hat I had to save. The other I wet at the Cliff House In an extra-vagant wave. |
Всего лишь год назад, спасая шляпу, я в Монтоке топил один башмак. В Клифф-Хаусе в отчаянном потоке я и другой мочил за просто так. |
Two entirely different grandchildren Got me into my double adventure. But when they grow up and can read this I hope they won't take it for censure. |
Два разных резвых внука соблазнили меня в двух сложных случаях рискнуть. Надеюсь, то, что я здесь вспомнил это они потом простят мне как-нибудь. |
I touch my tongue to the shoes now And unless my sense is at fault, On one I can taste Atlantic, On the other Pacific, salt. |
Теперь, когда лизну свои ботинки язык, надеюсь, распознает их юдоль, они купались в Тихом океане, вобрали атлантическую соль. |
One foot in each great ocean Is a record stride or stretch. The authentic shoes it was made in I should sell for what they would fetch. |
Один шажок в Великом океане - рекордный шаг, достойный всяких хвал, и обувь, что такое совершила, я б дёшево уже не продавал. |
But instead I proudly devote them To my museum and muse; So the thick-skins needn't act thin-skinned About being past-active shoes. |
Я с гордостью их посвящаю музе и помещаю в собственный музей. Как ни грубы, пусть их минует участь изящных, но изношенных друзей |
And I ask all to try to forgive me For being as over-elated As if I had measured the country And got the United States stated. |
Прошу однако, чтобы мне простили хвастливый тон в восторженных стихах: пространства всех Соединённых Штатов не обойдёшь в бессменных башмаках. |
Montauk - Монток - живописная местность на восточной оконечности острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк.
Cliff House - название нескольких приморских гостиниц и ресторанов в разных районах США, в том числе на тихоокеанском побережье.