Robert Frost

A Girl's Garden - Девочкин сад

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - A Girl's Garden - Девочкин сад

(by Robert Frost)

1916 "Mountain Interval"

На английском

На русском

A neighbor of mine in the village

Likes to tell how one spring

When she was a girl on the farm, she did

A childlike thing.

Подчас, в приятную погоду,

соседка говорила мне,

как раз в свои девчачьи годы

она блажила по весне.

One day she asked her father

To give her a garden plot

To plant and tend and reap herself,

And he said, "Why not?"

Ей захотелось взять делянку

в своём саду, затем чтоб там

самой трудиться спозаранку.

Отец сказал: "Конечно, дам !"

In casting about for a corner

He thought of an idle bit

Of walled-off ground where a shop had stood,

And he said, "Just it."

Вблизи ограды был кусочек,

определённый под лабаз,

забитый грудой старых бочек

Отец сказал: "Вот, в самый раз.

And he said, "That ought to make you

An ideal one-girl farm,

And give you a chance to put some strength

On your slim-jim arm."

Задумано умно и мило,

затея лучше всех затей:

пусть руки наберутся силы,

помимо кожи да костей".

It was not enough of a garden

Her father said, to plow;

So she had to work it all by hand,

But she don't mind now.

Сказал: садовая работа -

совсем не отдых, а страда,

что нужно не бояться пота ...

Она была не враг труда.

She wheeled the dung in a wheelbarrow

Along a stretch of road;

But she always ran away and left

Her not-nice load,

Навоз возила то и дело

и не гнушалась грубых блуз,

но всякий раз в пути краснела

за грязный неприятный груз,

And hid from anyone passing.

And then she begged the seed.

She says she thinks she planted one

Of all things but weed.

когда хоть кто-то шёл дорогой...

Семян, где можно, набрала -

была к их выбору нестрогой -

и насажала без числа

A hill each of potatoes,

Radishes, lettuce, peas,

Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,

And even fruit trees.

всё, вплоть до косточек плодовых

латук, горох, бобы, редис,

картофель, много трав столовых,

томаты, свёклу и маис.

And yes, she has long mistrusted

That a cider-apple

In bearing there today is hers,

Or at least may be.

Она сама подозревала,

что много яблонь на гряде,

но нужных знаний было мало,

чтоб разобраться что и где

Her crop was a miscellany

When all was said and done,

A little bit of everything,

A great deal of none.

Осенний сбор был очень пёстрый:

по малой горсточке всего,

чего ведро, чего с напёрсток,

а в общей сумме - ничего.

Now when she sees in the village

How village things go,

Just when it seems to come in right,

She says, "I know!

Теперь, увидев, как в селенье

в делах подводится итог

и все в хорошем настроенье,

она твердит нам: "Я - знаток !

"It's as when I was a farmer..."

Oh never by way of advice!

And she never sins by telling the tale

To the same person twice.

Когда-то фермершей бывала"...

Но без советов ! - Бог упас.

И никогда не привирала,

ведя повторно свой рассказ.

Автор перевода В. Корман
Прочитано 3669 раз

Другие материалы в этой категории: « A Question - Вопрос Acceptance - Приятие »