На английском |
На русском |
---|---|
A neighbor of mine in the village Likes to tell how one spring When she was a girl on the farm, she did A childlike thing. |
Подчас, в приятную погоду, соседка говорила мне, как раз в свои девчачьи годы она блажила по весне. |
One day she asked her father To give her a garden plot To plant and tend and reap herself, And he said, "Why not?" |
Ей захотелось взять делянку в своём саду, затем чтоб там самой трудиться спозаранку. Отец сказал: "Конечно, дам !" |
In casting about for a corner He thought of an idle bit Of walled-off ground where a shop had stood, And he said, "Just it." |
Вблизи ограды был кусочек, определённый под лабаз, забитый грудой старых бочек Отец сказал: "Вот, в самый раз. |
And he said, "That ought to make you An ideal one-girl farm, And give you a chance to put some strength On your slim-jim arm." |
Задумано умно и мило, затея лучше всех затей: пусть руки наберутся силы, помимо кожи да костей". |
It was not enough of a garden Her father said, to plow; So she had to work it all by hand, But she don't mind now. |
Сказал: садовая работа - совсем не отдых, а страда, что нужно не бояться пота ... Она была не враг труда. |
She wheeled the dung in a wheelbarrow Along a stretch of road; But she always ran away and left Her not-nice load, |
Навоз возила то и дело и не гнушалась грубых блуз, но всякий раз в пути краснела за грязный неприятный груз, |
And hid from anyone passing. And then she begged the seed. She says she thinks she planted one Of all things but weed. |
когда хоть кто-то шёл дорогой... Семян, где можно, набрала - была к их выбору нестрогой - и насажала без числа |
A hill each of potatoes, Radishes, lettuce, peas, Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn, And even fruit trees. |
всё, вплоть до косточек плодовых латук, горох, бобы, редис, картофель, много трав столовых, томаты, свёклу и маис. |
And yes, she has long mistrusted That a cider-apple In bearing there today is hers, Or at least may be. |
Она сама подозревала, что много яблонь на гряде, но нужных знаний было мало, чтоб разобраться что и где |
Her crop was a miscellany When all was said and done, A little bit of everything, A great deal of none. |
Осенний сбор был очень пёстрый: по малой горсточке всего, чего ведро, чего с напёрсток, а в общей сумме - ничего. |
Now when she sees in the village How village things go, Just when it seems to come in right, She says, "I know! |
Теперь, увидев, как в селенье в делах подводится итог и все в хорошем настроенье, она твердит нам: "Я - знаток ! |
"It's as when I was a farmer..." Oh never by way of advice! And she never sins by telling the tale To the same person twice. |
Когда-то фермершей бывала"... Но без советов ! - Бог упас. И никогда не привирала, ведя повторно свой рассказ. |