William Henry Davies

Laughing Rose - Смешливая Роза

Оцените материал
(1 Голосовать)
Laughing Rose - Смешливая Роза

Стихотворение на английском языке - Laughing Rose - Смешливая Роза

(by William Henry Davies)

На английском

На русском

If I were gusty April now,

How I would blow at laughing Rose;

I'd make her ribbons slip their knots,

And all her hair come loose.

Если б вдруг я стал Апрелем,

стал бы дуть сквозь смех и слёзы,

рвал бы ленты, как под хмелем,

из волос смешливой Розы.

If I were merry April now,

How I would pelt her cheeks with showers;

I'd make carnations, rich and warm,

Of her vermillion flowers.

Если б вдруг я стал Апрелем,

щёки б ей омыл дождями,

чтоб они, назло капелям,

разгорались будто пламя.

Since she will laugh in April's face

No matter how he rains or blows -

- Then O that I wild April were,

To play with laughing Rose.

Пусть смеётся в нос Апрелю

и над каждою угрозой:

смысл всей этой канители

лишь в игре с весёлой Розой.

Прочитано 4182 раз

Добавить комментарий