|
На английском |
На русском |
|---|---|
|
Now, joy is born of parents poor, And pleasure of our richer kind; Though pleasure's free, she cannot sing As sweet a song as joy confined. |
Дом Радости - порой лачуга, а дом Довольства - особняк, но не споют в нём друг для друга так звонко, как споёт бедняк. |
|
Pleasure's a Moth, that sleeps by day And dances by false glare at night; But Joy's a Butterfly, that loves To spread its wings in Nature's light. |
Довольство, будто моль ночная, ведёт балеты при свечах, а Радость - бабочка дневная - танцует в солнечных лучах. |
|
Joy's like a Bee that gently sucks Away on blossoms its sweet hour; But pleasure's like a greedy Wasp, That plums and cherries would devour. |
Довольство вишни или сливы, как жадная оса, сосёт, а Радость пьёт неторопливо, как пчёлка, свой цветочный мёд. |
|
Joy's like a Lark that lives alone, Whose ties are very strong, though few; But Pleasure like a Cuckoo roams, Makes much acquaintance, no friends true |
Довольство, наравне с кукушкой, с кем ни подружит, тем - беда. А Радость сходится с подружкой, как жаворонок, - навсегда. |
|
Joy from her heart doth sing at home, With little care if others hear; But pleasure then is cold and dumb, And sings and laughs with strangers near. |
Довольство, хвастая искусством, споёт в компании чужой, а Радость искренне и с чувством поёт и не кривит душой. |
