На английском |
На русском |
---|---|
Now do I hear thee weep and groan, Who hath a comrade sunk at sea? Then quaff thee of my good old ale, And it will raise him up for the Thoul't think as little of him then As when he moved with living men. |
Ты безутешен всю неделю с тех пор, как в море сгинул друг. А ну-ка, выпей кварту эля, и ты избавишься от мук. Как только станешь пьяным в дым, он вспомнится тебе живым. |
If thou hast hopes to move the world, And every effort it doth fail, Then to thy side call Jack and Jim, And bid them drink with thee good ale; So may the world, that would not hear, Perish in hell with all your care. |
Мечтаешь мир переустроить, да не по силам эта цель. Так пей ! И Джек, и Джим - все трое - налягте-ка на добрый эль. Раз глух он на свою беду, так пусть весь мир горит в аду ! |
One quart of good ale, and I Feel then what life immortal is: The brain is empty of all thought, The heart is brimming o'er with bliss; Time's first child, Life, doth live; but Death, The second, hath not yet his breath. |
Наш эль такой владеет властью, что к нам бессмертие придёт, и сердце станет полным счастья, а ум - свободным от забот. Где пьётся эль, светлеет ночь, и Смерть бежит постыдно прочь. |
Give me a quart of good old ale, Am I a homeless man on earth? Nay, I want not your roof and quilt, I'll lie warm at the moon's cold hearth; No grumbling ghost to grudge my bed, His grave, ha! ha! holds up my head. |
Налей скорей мне кварту эля ! Поверь, что я не из бродяг. Хоть я - без крова, без постели, лишь лунный отблеск - мой очаг, но чей бы призрак ни грозил, глотнув, засну и меж могил. |