(1871-1940)
На английском |
На русском |
---|---|
As I walked down the waterside This silent morning, wet and dark; Before the cocks in farmyards crowed, Before the dogs began to bark; Before the hour of five was struck By old Westminster's mighty clock: |
Я был однажды на причале. Царил сырой безмолвный мрак. На фермах петухи молчали, не слышен был и лай собак, и не пробил пяти утра Вестминстер - не пришла пора. |
As I walked down the waterside This morning, in the cold damp air, I saw a hundred women and men Huddled in rags and sleeping there: These people have no work, thought I, And long before their time they die. |
Я был однажды на причале. Он весь притих в промозглой мгле. Там сотня разной нищей швали заснула, лёжа на земле. Подумал: их спасенье - труд, не то недолго проживут. |
That moment, on the waterside, A lighted car came at a bound; I looked inside, and saw a score Of pale and weary men that frowned; Each man sat in a huddled heap, Carried to work while fast asleep. |
Но вдруг сверкнул, придя к причалу автобус, вёзший работяг. Я глянул: было в нём немало худых и мрачных бедолаг - пока не крикнут им: "Подъём !" - они объяты крепким сном. |
Ten cars rushed down the waterside Like lighted coffins in the dark; With twenty dead men in each car, That must be brought alive by work: These people work too hard, thought I, And long before their time they die. |
Машины шли, а у причала у них был временный бивак: по двадцать мертвецов лежало в любой! Однако же - не так ! Воскресли ! Ждал их тяжкий труд. Навряд ли долго проживут. |