William Henry Davies

The Sleepers - Спящие

Оцените материал
(0 голосов)
The Sleepers - Спящие

Стихотворение на английском языке - The Sleepers - Спящие

(by William Henry Davies)

(1871-1940)

На английском

На русском

As I walked down the waterside

This silent morning, wet and dark;

Before the cocks in farmyards crowed,

Before the dogs began to bark;

Before the hour of five was struck

By old Westminster's mighty clock:

Я был однажды на причале.

Царил сырой безмолвный мрак.

На фермах петухи молчали,

не слышен был и лай собак,

и не пробил пяти утра

Вестминстер - не пришла пора.

As I walked down the waterside

This morning, in the cold damp air,

I saw a hundred women and men

Huddled in rags and sleeping there:

These people have no work, thought I,

And long before their time they die.

Я был однажды на причале.

Он весь притих в промозглой мгле.

Там сотня разной нищей швали

заснула, лёжа на земле.

Подумал: их спасенье - труд,

не то недолго проживут.

That moment, on the waterside,

A lighted car came at a bound;

I looked inside, and saw a score

Of pale and weary men that frowned;

Each man sat in a huddled heap,

Carried to work while fast asleep.

Но вдруг сверкнул, придя к причалу

автобус, вёзший работяг.

Я глянул: было в нём немало

худых и мрачных бедолаг -

пока не крикнут им: "Подъём !" -

они объяты крепким сном.

Ten cars rushed down the waterside

Like lighted coffins in the dark;

With twenty dead men in each car,

That must be brought alive by work:

These people work too hard, thought I,

And long before their time they die.

Машины шли, а у причала

у них был временный бивак:

по двадцать мертвецов лежало в любой!

Однако же - не так ! Воскресли !

Ждал их тяжкий труд.

Навряд ли долго проживут.

Прочитано 3074 раз

Другие материалы в этой категории: « The Sluggard - Бездельник Rich or Poor - Богат или беден »