Robert Louis Stevenson

Keepsake Mill - Память о мельнице

Оцените материал
(0 голосов)
Keepsake Mill - Память о мельнице

Стихотворение на английском - Keepsake Mill - Память о мельнице

(by Robert Louis Stevenson)

A Child's Garden of Verses - Детский сад стихов

На английском

На русском

Over the borders, a sin without pardon

Breaking the branches and crawling below,

Out through the breach in the wall of the garden,

Down by the banks of the river, we go.

Забыв о строгом наставлении

Ползем в кустах наперегонки

К дыре в садовом ограждении,

Чтоб выйти к берегу реки.

Here is the mill with humming of thunder,

Here is the weir with the wonder of foam,

Here is the sluice with the race running under –

Marvellous places, though handy to home.

Здесь мельница стоит с плотиной рядом,

И в пене вся вода, грохочет гром,

Здесь шлюз с высоким водопадом -

Чудесные места, и недалеко наш дом.

Sounds of the village grow stiller and stiller,

Stiller the note of the birds on the hill;

Dusty and dim are the eyes of the miller,

Deaf are his ears with the moil of the mill.

Сюда шум от села не достигает,

Слабее слышен птичий хор с холмов,

Мука глаза днем мукомолу застилает,

И глохнет он от шума жерновов.

Years may go by, and the wheel in the river

Wheel as it wheels for us, children, to-day,

Wheel and keep roaring and foaming forever

Long after all of the boys are away.

Пройдут года, а это колесо, конечно

Взбивая пену неустанно день и ночь,

Будет крутиться так же бесконечно,

После того как мы уедем прочь.

Home from the Indies, and home from the ocean,

Heroes and soldiers we shall come home;

Still we shall find the old mill-wheel in motion

Turning and churning that river to foam.

Но вот настанет срок нам возвращаться.

Герои и солдаты, мы домой придем.

Все так же будет колесо вращаться,

На том же месте мельницу найдем.

You with the bean that I gave when we quarreled,

I with your marble of Saturday last,

Honoured and old and all gaily appareled,

Here we shall meet and remember the past.

Ты - со стручком, что дал я после ссоры,

Я – с шариком, что ты мне дал на днях.

Наденем мы парадные уборы

И погрустим о прежних временах.

Автор перевода Л.Сербин
Прочитано 507 раз