На английском |
На русском |
---|---|
I have a little shadow that goes in and out with me, And what can be the use of him is more than I can see He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed |
Идет моя тень за мною повсюду. Где найти примененье подобному чуду? С головы и до ног на меня тень похожа. Я прыгну в кровать, и она туда тоже. |
The funniest thing about him is the way he likes to grow – Nor at all like proper children, which is always very slow; For he sometimes shoots up taller like an India-rubber ball, And he sometimes gets so little that there’s none of him at all. |
Забавно смотреть, как порой тень растет - Не чуть-чуть, как дети, а стремительный взлет. Бывает, она, как мячик взлетает, В другой раз ее вряд ли кто замечает. |
He hasn’t got a notion of how children ought to play, And can only make a fool of me in every sort of way He stays so close beside me, he’s a coward you can see; I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me. |
Она не способна играть, как все дети Лишь может представить меня в смешном свете. И ни на шаг от меня, она просто трус! А я ведь от няни отстать не боюсь. |
One morning, very early, before the sun was up, I rose and found the shining dew on every buttercup But my lazy little shadow, like an errant sleepy-head, Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed. |
Однажды я утром пошел по тропинке Солнце не встало, сверкали росинки. А ленивая тень вслед за мной не пошла, Осталась в кровати и крепко спала. |