Robert Louis Stevenson

Стихотворение на английском языке - The Dumb Soldier - Немой солдат

Оцените материал
(1 Голосовать)
Стихотворение на английском языке - The Dumb Soldier - Немой солдат

Стихотворение на английском языке - The Dumb Soldier - Немой солдат

(by Robert Louis Stevenson)

На английском

На русском

WHEN the grass was closely mown,

Walking on the lawn alone,

In the turf a hole I found

And hid a soldier underground.

Только выкосили луг,

в дёрне я увидел вдруг

для солдатика траншейку,

в аккурат ему по шейку.

Spring and daisies came apace;

Grasses hide my hiding place;

Grasses run like a green sea

O'er the lawn up to my knee.

В ней остался, рад не рад,

оловянный мой солдат.

Лес травы поднялся в мае,

мне до бёдер доставая,

Under grass alone he lies,

Looking up with leaden eyes,

Scarlet coat and pointed gun,

To the stars and to the sun.

и пропал в траве солдат,

грудь на бруствер, в небо взгляд.

Он в мундире цвета крови.

Штык примкнут и наготове.

When the grass is ripe like grain

When the scythe is stoned again,

When the lawn is shaven clear,

Then my hole shall reappear.

Травостой ещё подрос,

и опять настал покос.

Там, на выбритом участке,

я найду его по каске.

I shall find him, never fear,

I shall find my grenadier;

But for all that's gone and come,

I shall find my soldier dumb.

Ход косьбы и скор, и спор.

Жду - найдётся гренадёр,

хоть его пока не видно,

хоть молчит, как ни обидно.

He has lived, a little thing,

In the grassy woods of spring;

Done, if he could tell me true,

Just as I should like to do.

Пусть солдатик ростом мал,

но немало повидал.

Жаль, что он неговорящий !

Там, укрыт зелёной чащей,

He has seen the starry hours

And the springing of the flowers;

And the fairy things that pass

In the forests of the grass.

он смотрел на звёздный свет,

видел прыткий первоцвет.

Видел меленьких улиток

на головках маргариток.

In the silence he has heard

Talking bee and ladybird,

And the butterfly has flown

O'er him as he lay alone.

Видел бабочкин полёт.

Там пчела сбирала мёд

и жужжала в пляске ловкой

рядом с божьею коровкой.

Not a word will he disclose,

Not a word of all he knows.

I must lay him on the shelf,

And make up the tale myself.

Всё, что он увидел там,

расскажу я нынче сам.

А его просить - без толка.

Он у нас не балаболка.

Автор перевода Владимир Корман
Прочитано 1334 раз

Другие материалы в этой категории: « Auntie’s Skirts - Тетина юбка The Cow - Корова »