I
На английском |
На русском |
---|---|
With storms a-weather, rocks a-lee, The dancing skiff puts forth to sea. The lone dissenter in the blast Recoils before the sight aghast. But she, although the heavens be black, Holds on upon the starboard tack. For why? Although to-day she sink, Still safe she sails in printer’s ink, And though to-day the seamen drown, My cut shall hand their memory down. |
В шторм мимо скал, себе на горе, Выходит чёлн, танцуя, в море. На берегу кто-то стоит, За челном с ужасом следит. А челн, хоть гром уже раздался, Идет упорно правым галсом. Погибнет он в морской пучине, Но цел пока на той картине . Хоть моряки мертвы де-юре, Но живы на моей гравюре. |
II
На английском |
На русском |
---|---|
The careful angler chose his nook At morning by the lilied nook, And all the noon his rod he plied By the romantic riverside. Soon as the evening hours decline Tranquilly he’ll return to dine, And breathing forth a pious wish, Will cram his belly full of fish. |
Рыбак на небольшой реке, Один, в укромном уголке, С удой весь день с утра сидит, На красоту вокруг глядит. И лишь вечернею порой Он не спеша бредет домой. Настанет ночь, и в конце суток Набьет он рыбой свой желудок. |
III
На английском |
На русском |
---|---|
The Abbot for a walk went out, A wealth cleric, very stout, And Robin has that abbot stuck As red hunter spears the buck. The djevel or the javelin Has, you observe, gone bravely in, And you may hear that weapon whack Bang through the middle of his back. Hence we may learn that abbots should Never go walking in a wood. |
В чащу пошел гулять Аббат, Он очень тучен и богат. Робин проткнул его с разгона, Как краснокожие - бизона. Дротик попал Аббату в спину, Вернее, точно в середину. Вот на картинке этот вид, В наших ушах удар звенит. Хотелось бы предупредить: Аббатам в лес нельзя ходить |
IV
На английском |
На русском |
---|---|
Frozen peaks he once explored, But now he’s dead and by the board. How better far to have stayed Attended by the parlour maid, And warmed his knees before the fire Until the hour when folks retire! So, if you would be spared to friends, Do nothing but for business ends. |
Он по горам ходить стремился, Попал он в горы, там разбился. Все-таки лучше сидеть дома, Где все тебе давно знакомо, Спокойно греясь у огня И сон в урочный час ценя. Чтоб голова была цела, Делай лишь нужные дела! |
V
На английском |
На русском |
---|---|
Industrious pirate! See him sweep The lonely bosom of the deep, A daily the horizon scan From Hatteras to Matapan. Be sure, before the pirate’s old, He will have made a pot of gold. And will retire from all his labours And be respected from his neighbours. You also scan your life’s horizon For all that you can clap your eyes on. |
Нет времени пирату спать, Он смотрит на морскую гладь, Следит за далью неустанно – От Гаттераса до Матапана. До старости этот пират Успеет закопать свой клад, Тогда найдет отдохновенье А от соседей - уваженье. И ты, во всё вникая взором, Будешь с широким кругозором. |