Robert Louis Stevenson

Night and Day - Ночь и день

Оцените материал
(0 голосов)
Night and Day - Ночь и день

Стихотворение на английском - Night and Day - Ночь и день

(by Robert Louis Stevenson)

A Child's Garden of Verses - Детский сад стихов

На английском

На русском

When the golden day is done,

Through the closing portal,

Child and garden, flower and sun,

Vanish all things mortal.

Сделал день обычный круг

В золотистом свете,

И исчезло все вокруг –

Сад, цветы и дети.

As the building shadows fall

As the ray diminish

Under evening’s cloak, they all

Roll away and vanish.

Тени зданий, как хвосты,

Тянутся и тают

Под покровом темноты

Они тайно исчезают.

Garden darkened, daisy shut,

Child in bed, they slumber –

Glow-worm in the highway rut,

Mice among the lumber.

Темный сад, ромашка спит,

Дети засыпают.

Только где-то мышь бежит,

Светлячок мигает.

In the darkness houses shine,

Parents move with candles;

Till on all, the night divine

Turn the bedroom handles.

Со свечой мать и отец,

Свет во тьме мерцает.

Но вот ночь всех, наконец

В спальнях закрывает.

Till at last the day begins

In the east a-breaking,

In the hedges and the whins

Sleeping birds a-waking.

Но рассвет зажжет костер,

Утро - на подъеме.

Отдаленный птичий хор

Слышен даже в доме.

In the darkness shapes of things

Houses, trees, and hedges,

Clearer grow; and sparrow’s

Beat on window ledgers.

И хотя пока темно,

Стали различаться

Все предметы, а в окно

–Воробьи стучаться.

These shall wake the yawning maid

She the door shall open –

Finding dew on garden glade

And the morning broken.

Шум служанку пробуждает

Она двери отворит -

На траве роса сверкает,

В небесах заря горит.

There my garden grows again

Green and rosy painted,

As at eve behind the pane

From my eyes it fainted.

Cад наш, розово-зеленый,

Снова вижу я сейчас.

Ночью, тьмою окруженный,

Он исчез из моих глаз.

Just as it was shut away,

Toy-like in the even,

Here I see it glow with day

Under glowing heaven.

Так, как вечером игрушки,

Он закрыт был на замок.

А сейчас его верхушки

Зажигает вновь восток.

Every path and every plot,

Every bush of roses,

Every blue forget-me-not

Where the dew reposes,

Поле, тропы луговые,

Диких роз кусты и мак,

Незабудки голубые –

Все манят меня вот так:

‘Up!’ they cry, ‘the day is come

On the smiling valleys:

We have beat the morning drum;

Playmate, join your allies!’

«Эй, вставай! Сегодня рано

Ждет с улыбкою лужок.

Слышишь звуки барабана?

Выходи-ка к нам, дружок!»

Автор перевода Л.Сербин
Прочитано 37 раз