Robert Louis Stevenson

The Little Land - Маленькая страна

Оцените материал
(4 голосов)
The Little Land - Маленькая страна

Стихотворение на английском - The Little Land - Маленькая страна

(by Robert Louis Stevenson)

A Child's Garden of Verses - Детский сад стихов

На английском

На русском

When at home alone I sit

And am very tired of it,

I have just to shut my eyes

To go sailing through the skies –

To go sailing far away

To The pleasant Land of Play;

To the fairy land afar

Where the Little People are;

Where the clover-tops are trees,

And the rain-pools are the seas,

And the leaves like little ships

Sail about on tiny trips;

And above the daisy tree

Through the grasses,

High o’erhead the Bumble Bee

Hums and passes.

Я сижу один, скучаю,

Чем заняться мне – не знаю

Закрываю оба глаза

Устремляюсь кверху сразу

Попадаю в тот же миг

В край приятных славных игр,

В страну крошечных зверей,

Лужи там – простор морей.

Суда-листики плывут,

Грузы разные везут.

Там у клевера макушка,

Как у дерева верхушка,

А над деревом-ромашкой,

Высоко над головой,

Пролетит гудящей пташкой

Шмель солидный и большой.

In that forest to and fro

I can wander, I can go;

See the spider and the fly,

And the ants go marching by

Carrying parcels with their feet

Down the green and grassy street.

I can in the sorrel sit,

Where the ladybird alit.

I can climb the jointed grass,

And on high

See the greater swallows pass

In the sky.

And the round sun rolling by

Heeding no such things as I.

Я и там и сям хожу,

В том лесу везде брожу,

Вижу мух и пауков,

С ношей в лапках муравьев,

Марширующих колонной

Вдоль по улице зеленой.

Вижу – божья коровка

На листок садится ловко.

Я взлез на стебель,

Взгляд вверх бросаю,

Вижу - на небе

Касаток стая.

Там солнце катится, сияя,

Меня совсем не замечая.

Through that forest I can pass

Till, as in a looking glass,

Humming fly and daisy tree

And my tiny self I see,

Painted very clear and neat

On the rain-pool at my feet.

Should a leaflet come to land

Drifting near to where I stand,

Straight I’ll board that tiny boat

Round the rain-pool sea to float.

Походив в лесу густом,

Я, как в зеркале большом,

Вижу в луже четко мух,

Маргаритку и лопух.

Сам я, крошечный такой,

Отражаюсь в луже той.

Если маленький листок

Упадет у моих ног,

То со мною он, как плот

В море-луже поплывет.

Little thoughtful creature sit

On the grassy coast of it;

Little things with lovely eyes

See me sailing with surprise.

Some are clad in armour green –

(These have sure to battle been!) –

Some are pied with ev’ry hue,

Black and crimson, gold and blue;

Some have wings and swift are gone; -

But they all look kindly on.

Крошки у воды сидят,

С удивлением глядят,

Их глаза я обожаю,

Мимо тихо проплываю.

Кое-кто из них одет

В сине-розовый жилет,

Кое-кто был на войне -

С головы до ног в броне.

Кто бежит, а кто летит,

Но все добрые на вид.

When my eyes I once again

Open, and see all things plain:

High bare walls, great bare floor;

Great big knobs on drawer and door;

Great big people perched on chairs,

Stitching tucks and mending tears,

Each a hill that I could climb,

And talking nonsense all the time –

O dear me, That I could be

A sailor on the rain-pool sea,

A climber in the clover tree,

And just come back, a sleepy head,

Late at night to go to bed.

Если я глаза открою,

Вижу комнату другою –

Очень длинный-длинный пол,

Очень длинный-длинный стол.

Люди, просто великаны,

Сидят, штопают карманы,

За столом жуют еду

И болтают ерунду.

Стоит только постараться,

Сделать многое удастся -

В море-луже вдаль умчаться,

Вверх по клеверу взобраться,

И, устав от тех занятий

Очутиться на кровати.

Автор перевода Л.Сербин
Прочитано 3489 раз