На английском |
На русском |
---|---|
When at home alone I sit And am very tired of it, I have just to shut my eyes To go sailing through the skies – To go sailing far away To The pleasant Land of Play; To the fairy land afar Where the Little People are; Where the clover-tops are trees, And the rain-pools are the seas, And the leaves like little ships Sail about on tiny trips; And above the daisy tree Through the grasses, High o’erhead the Bumble Bee Hums and passes. |
Я сижу один, скучаю, Чем заняться мне – не знаю Закрываю оба глаза Устремляюсь кверху сразу Попадаю в тот же миг В край приятных славных игр, В страну крошечных зверей, Лужи там – простор морей. Суда-листики плывут, Грузы разные везут. Там у клевера макушка, Как у дерева верхушка, А над деревом-ромашкой, Высоко над головой, Пролетит гудящей пташкой Шмель солидный и большой. |
In that forest to and fro I can wander, I can go; See the spider and the fly, And the ants go marching by Carrying parcels with their feet Down the green and grassy street. I can in the sorrel sit, Where the ladybird alit. I can climb the jointed grass, And on high See the greater swallows pass In the sky. And the round sun rolling by Heeding no such things as I. |
Я и там и сям хожу, В том лесу везде брожу, Вижу мух и пауков, С ношей в лапках муравьев, Марширующих колонной Вдоль по улице зеленой. Вижу – божья коровка На листок садится ловко. Я взлез на стебель, Взгляд вверх бросаю, Вижу - на небе Касаток стая. Там солнце катится, сияя, Меня совсем не замечая. |
Through that forest I can pass Till, as in a looking glass, Humming fly and daisy tree And my tiny self I see, Painted very clear and neat On the rain-pool at my feet. Should a leaflet come to land Drifting near to where I stand, Straight I’ll board that tiny boat Round the rain-pool sea to float. |
Походив в лесу густом, Я, как в зеркале большом, Вижу в луже четко мух, Маргаритку и лопух. Сам я, крошечный такой, Отражаюсь в луже той. Если маленький листок Упадет у моих ног, То со мною он, как плот В море-луже поплывет. |
Little thoughtful creature sit On the grassy coast of it; Little things with lovely eyes See me sailing with surprise. Some are clad in armour green – (These have sure to battle been!) – Some are pied with ev’ry hue, Black and crimson, gold and blue; Some have wings and swift are gone; - But they all look kindly on. |
Крошки у воды сидят, С удивлением глядят, Их глаза я обожаю, Мимо тихо проплываю. Кое-кто из них одет В сине-розовый жилет, Кое-кто был на войне - С головы до ног в броне. Кто бежит, а кто летит, Но все добрые на вид. |
When my eyes I once again Open, and see all things plain: High bare walls, great bare floor; Great big knobs on drawer and door; Great big people perched on chairs, Stitching tucks and mending tears, Each a hill that I could climb, And talking nonsense all the time – O dear me, That I could be A sailor on the rain-pool sea, A climber in the clover tree, And just come back, a sleepy head, Late at night to go to bed. |
Если я глаза открою, Вижу комнату другою – Очень длинный-длинный пол, Очень длинный-длинный стол. Люди, просто великаны, Сидят, штопают карманы, За столом жуют еду И болтают ерунду. Стоит только постараться, Сделать многое удастся - В море-луже вдаль умчаться, Вверх по клеверу взобраться, И, устав от тех занятий Очутиться на кровати. |