Robert Burns

Yonder Wild Mossy Mountain - Скалистые горы, где спят облака

Оцените материал
(0 голосов)
Yonder Wild Mossy Mountain - Скалистые горы, где спят облака

Стихотворение на английском языке - Yonder Wild Mossy Mountain - Скалистые горы, где спят облака

(by Robert Burns)

На английском

На русском

Yonder wild mossy mountains so lofty and wide,

That nurse in their bosom the youth of the Clyde,

Where the grouse lead their coveys through heather to feed,

And the shepherd tends his flock as he pipes on his reed.

Скалистые горы, где спят облака,

Где в юности ранней резвится река,

Где в поисках корма сквозь вереск густой

Птенцов перепелка ведет за собой.

Not Gowrie's rich valley nor Forth's sunny shores

To me have the charms of yonder wild, mossy moors;

For there, by a lonely, sequestered stream,

Resides a sweet girl, my thought and my dream.

Милее мне склоны и трещины гор,

Чем берег морской и зеленый простор,

Милей оттого, что в горах у ручья

Живет моя радость, забота моя.

Among those wild mountains shall still be my path,

Each stream foaming down its own green, narrow valley;

For there with my girl the long day I wander,

While over us unheeded fly the swift hours of love.

Люблю я прозрачный и гулкий ручей,

Бегущий тропинкой зеленой своей.

Под говор воды, не считая часов,

С любимой подругой бродить я готов.

She is not the fairest, although she is fair;

Of nice education but small is her share;

Her parentage humble as humble can be;

But I love the dear lassie because she loves me.

Она не прекрасна, но многих милей.

Я знаю, приданого мало за ней,

Но я полюбил ее с первого дня

За то, что она полюбила меня

To Beauty what man but must yield him a prize,

In her armour of glances, and blushes, and sighs?

And when Wit and Refinement has polished her darts,

They dazzle our eyes, as they fly to our hearts.

Встречая красавицу, кто устоит

Пред блеском очей и румянцем ланит?

А если ума ей прибавить чуть-чуть,

Она, ослепляя, пронзает нам грудь.

But kindness, sweet kindness, in the fond sparkling eye

Has lustre outshining the diamond to me,

And the heart beating love as I am clasped in her arms,

O, these are my girl's all-conquering charms!

Но добрая прелесть внимательных глаз

Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.

И в крепких объятьях волнует мне кровь

Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!

Автор перевода С.Маршак
Прочитано 8774 раз