Gabriel Charles Dante Rossetti

Silent Noon - Тихий Полдень

Оцените материал
(0 голосов)
Silent Noon - Тихий Полдень

Стихотворение на английском - Silent Noon - Тихий Полдень

(by Dante Gabriel Rossetti)


House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XIX

На английском

На русском

Your hands lie open in the long fresh grass,--

The finger-points look through like rosy blooms:

Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms

'Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,

Are golden kingcup-fields with silver edge

Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Раскинув руки, ты - среди травы,

Шиповниками пальчики цветут.

В глазах - покой. Погаснут и блеснут

Поля, под небом полным светотьмы.

Окрест гнезда, что разложили мы -

Златистый цвет на медовом лугу

Боярышник у купыря в плену -

Часы стоят. Картина тишины.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly

Hangs like a blue thread loosened from the sky:-

So this wing'd hour is dropt to us from above.

Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,

This close-companioned inarticulate hour

When twofold silence was the song of love.

Бурьян, пронзенный солнцем - стрекозе

Висеть в небесных струн голубизне -

Крылатый миг с небес упал на мир.

О, связь сердец, сойди в бессмертном даре,

В безмолвный час, где для влюбленной пары

Молчание слагает гимн любви.

Прочитано 38 раз
Другие материалы в этой категории: « The Love-Moon - Любовь-луна Inclusiveness - Объемлемость »