Gabriel Charles Dante Rossetti

The Love-Moon - Любовь-луна

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Love-Moon - Любовь-луна

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XXXVII

На английском

На русском

"When that dead face, bowered in the furthest years

Which once was all the life years held for thee,

Can now scarce bid the tides of memory

Cast on thy soul a little spray of tears, –

How canst thou gaze into these eyes of hers

Whom now thy heart delights in, and not see

Within each orb Love's philtred euphrasy

Make them of buried troth remembrancers?"

"Когда лицо, вуалью лет унылой

Покрытое, с тобой наедине

Скользит по всё слабеющей волне

Воспоминаний, плача с горькой силой,

Как смотришь ты в глаза живущей милой,

Не видя в их кристальной глубине,

Любовью озарённые извне

Глаза иные, скрытые могилой?"

"Nay, pitiful Love, nay, loving Pity!" Well

Thou knowest that in these twain I have confess'd

Two very voices of thy summoning bell.

Nay, Master, shall not Death make manifest

In these the culminant changes which approve

The love-moon that must light my soul to Love?"

"Любовь и Жалость, ставшие друг другом,

Признаний ваших колокольный звон

Влечёт меня к Творцу двояким кругом.

О Боже, разве Смертью не зажжён

Растущий переменчивой луною

Огонь Любви, что светит надо мною?"

Автор перевода Вланеса
Прочитано 146 раз
Другие материалы в этой категории: « The Dark Glass - Тусклое стекло