Gabriel Charles Dante Rossetti

Sleepless Dreams - Видения бессонницы

Оцените материал
(1 Голосовать)
Sleepless Dreams - Видения бессонницы

Стихотворение на английском - Sleepless Dreams - Видения бессонницы

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XXXIX

На английском

На русском

Girt in dark growths, yet glimmering with one star,

O night desirous as the nights of youth!

Why should my heart within thy spell, forsooth,

Now beat, as the bride's finger-pulses are

Quickened within the girdling golden bar?

What wings are these that fan my pillow smooth?

And why does Sleep, waved back by Joy and Ruth,

Tread softly round and gaze at me from far?

Сад сумрачен, одна звезда ярка.

О ночь, мы так лишь в юности мечтали!

Зачем же черноты твоей вуали,

Дрожа, коснулось сердце, как рука

Невесты – золотого ободка?

Чьи крылья над постелью прошуршали?

Зачем, страшась Веселья и Печали,

Ко мне взывает Сон издалека?

Nay, night deep-leaved! And would Love feign in thee

Some shadowy palpitating grove that bears

Rest for man's eyes and music for his ears?

O lonely night! art thou not known to me,

A thicket hung with masks of mockery

And watered with the wasteful warmth of tears?

Ночь густолистая! Из темноты

Любовь создаст ли рощу силой взгляда,

Где слуху и глазам дана услада?

Ночь сирая! Я знаю ведь, что ты –

Сад масок, на меня кривящих рты

Под жаркое дыханье слезопадa.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 652 раз