Gabriel Charles Dante Rossetti

Inclusiveness - Объемлемость

Оцените материал
(1 Голосовать)
Inclusiveness - Объемлемость

Стихотворение на английском - Inclusiveness - Объемлемость

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXIII

На английском

На русском

The changing guests, each in a different mood,

Sit at the roadside table and arise:

And every life among them in like wise

Is a soul's board set daily with new food.

What man has bent o'er his son's sleep, to brood

How that face shall watch his when cold it lies? –

Or thought, as his own mother kissed his eyes,

Of what her kiss was when his father wooed?

Гостям, страстями разными томимым,

Дают поесть в трактире за столом:

И, что ни день, заставлены кругом

Столы их душ – нет счету блюдам, винам.

Кто думает, склонясь над спящим сыном,

Как тот над хладным склонится отцом?

В глаза целуем матерью – о том,

Как целовалась со своим любимым ?

May not this ancient room thou sitt'st in dwell

In separate living souls for joy or pain?

Nay, all its corners may be painted plain

Where Heaven shows pictures of some life spent well

And may be stamped, a memory all in vain,

Upon the sight of lidless eyes in Hell.

Старинной этой зале наряду

Со счастьем можно ль горем быть объятой?

Одним, в Раю, картиною богатой

Продлит она свершений череду –

Другим же будет вечною утратой,

Проклятьем их безвеких глаз в Аду.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 207 раз