Gabriel Charles Dante Rossetti

The Dark Glass - Тусклое стекло

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Dark Glass - Тусклое стекло

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XXXIV

На английском

На русском

Not I myself know all my love for thee

How should I reach so far, who cannot weigh

To-morrow's dower by gage of yesterday?

Shall birth and death, and all dark names that be

As doors and windows bared to some loud sea,

Lash deaf mine ears and blind my face with spray;

And shall my sense pierce love, – the last relay

And ultimate outpost of eternity?

Любовь пойму ли я: ведь мне едва

По первым дням, что только пролетели,

Даётся угадать конец недели?

Рожденье, смерть, все тусклые слова –

Как окна, где бушует синева,

Как двери, в шторм распахнутые: мне ли

Пройти сквозь гром и ливень к высшей цели,

Которой вся вселенная жива?

Lo! what am I to Love, the lord of all?

One murmuring shell he gathers from the sand, –

One little heart-flame sheltered in his hand.

Yet through thine eyes he grants me clearest call

And veriest touch of powers primordial

That any hour-girt life may understand.

Что я Любви? Я лишь пою унылой

Ракушкой, найденной в песке морском,

В ладони дивной тлею огоньком.

Богиня же меня глазами милой

Зовёт и первозданной лечит силой,

Понятной всем, кто страждет день за днем.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 723 раз