Часть I. Юность и Перемена
Sonnet IX
На английском |
На русском |
---|---|
One flame-winged brought a white-winged harp-player Even where my lady and I lay all alone; Saying: “Behold, this minstrel is unknown; Bid him depart, for I am minstrel here: Only my strains are to Love’s dear ones dear.” Then said I: “Through thine hautboy’s rapturous tone Unto my lady still this harp makes moan, And still she deems the cadence deep and clear.” |
Был кем-то краснокрылым белокрылый Арфист введён к нам (спали мы вдвоём). "Певец вам этот бледный не знаком. Прогнать его! Он тянет мне все жилы Нытьём своим. Ведь я – певец ваш милый". Сказал я: "Твой гобой бурлит огнём, Но милая лишь арфу слышит в нём, Исполненную нежности и силы". |
Then said my lady: “Thou art Passion of Love, And this Love’s Worship: both he plights to me. Thy mastering music walks the sunlit sea: But where wan water trembles in the grove And the wan moon is all the light thereof, This harp still makes my name its voluntary.” |
А милая: "Вы Страсть и Поклоненье Мне вас Любовь явила наравне. Твой звук – цветок рассвета на волне. Но где пятно луны скользит по пене Печальных вод, где лес молчит осенне, Там арфа выпевает имя мне". |