Gabriel Charles Dante Rossetti

Passion and Worship - Страсть и Поклоненье

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Passion and Worship - Страсть и Поклоненье

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet IX

На английском

На русском

One flame-winged brought a white-winged harp-player

Even where my lady and I lay all alone;

Saying: “Behold, this minstrel is unknown;

Bid him depart, for I am minstrel here:

Only my strains are to Love’s dear ones dear.”

Then said I: “Through thine hautboy’s rapturous tone

Unto my lady still this harp makes moan,

And still she deems the cadence deep and clear.”

Был кем-то краснокрылым белокрылый

Арфист введён к нам (спали мы вдвоём).

"Певец вам этот бледный не знаком.

Прогнать его! Он тянет мне все жилы

Нытьём своим. Ведь я – певец ваш милый".

Сказал я: "Твой гобой бурлит огнём,

Но милая лишь арфу слышит в нём,

Исполненную нежности и силы".

Then said my lady: “Thou art Passion of Love,

And this Love’s Worship: both he plights to me.

Thy mastering music walks the sunlit sea:

But where wan water trembles in the grove

And the wan moon is all the light thereof,

This harp still makes my name its voluntary.”

А милая: "Вы Страсть и Поклоненье

Мне вас Любовь явила наравне.

Твой звук – цветок рассвета на волне.

Но где пятно луны скользит по пене

Печальных вод, где лес молчит осенне,

Там арфа выпевает имя мне".

Автор перевода Вланеса
Прочитано 104 раз