Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XXXII
На английском |
На русском |
---|---|
Not by one measure mayst thou mete our love; For how should I be loved as I love thee? – I, graceless, joyless, lacking absolutely All gifts that with thy queenship best behove; – Thou, throned in every heart's elect alcove, And crowned with garlands culled from every tree, Which for no head but thine, by Love's decree, All beauties and all mysteries interwove. |
Не могут наши чувства быть равны: Не очевидно ль, кто кому дороже? Я скучен, жалок и лишён, похоже, Всех дарований, что тебе даны. В сердца ты входишь веяньем весны, Любовь тебя украсила пригоже Венком со всех садов своих, в него же Все тайны, все красоты вплетены. |
But here thine eyes and lips yield soft rebuke:– "Then only, (say'st thou) "could I love thee less When thou couldst doubt my love's equality." Peace, sweet! If not to sum but worth we look, – Thy heart's transcendence, not my heart's excess Then more a thousandfold thou lov'st than I. |
Сверкнёшь глазами, и затеем спор мы "Тогда в любви тебе я не равна, Когда ты судишь обо мне превратно". Сдаюсь я! Если суть важнее формы И всплесков страсти лучше глубина, То любишь ты сильней тысячекратно. |