Gabriel Charles Dante Rossetti

Equal Troth - Равная верность

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Equal Troth - Равная верность

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XXXII

На английском

На русском

Not by one measure mayst thou mete our love;

For how should I be loved as I love thee? –

I, graceless, joyless, lacking absolutely

All gifts that with thy queenship best behove; –

Thou, throned in every heart's elect alcove,

And crowned with garlands culled from every tree,

Which for no head but thine, by Love's decree,

All beauties and all mysteries interwove.

Не могут наши чувства быть равны:

Не очевидно ль, кто кому дороже?

Я скучен, жалок и лишён, похоже,

Всех дарований, что тебе даны.

В сердца ты входишь веяньем весны,

Любовь тебя украсила пригоже

Венком со всех садов своих, в него же

Все тайны, все красоты вплетены.

But here thine eyes and lips yield soft rebuke:–

"Then only, (say'st thou) "could I love thee less

When thou couldst doubt my love's equality."

Peace, sweet! If not to sum but worth we look, –

Thy heart's transcendence, not my heart's excess

Then more a thousandfold thou lov'st than I.

Сверкнёшь глазами, и затеем спор мы

"Тогда в любви тебе я не равна,

Когда ты судишь обо мне превратно".

Сдаюсь я! Если суть важнее формы

И всплесков страсти лучше глубина,

То любишь ты сильней тысячекратно.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 96 раз