На английском |
На русском |
---|---|
By none but me can the tale be told The butcher of Rouen, poor Berold.
(Lands are swayed by a King on a throne.) 'Twas a royal train put forth to sea Yet the tale can be told by none but me. (The sea hath no King but God alone.) |
Лишь я вам про всё расскажу без обмана
Берольд-горемыка, мясник из Руана. (Монарху на троне покорна земля.) Корабль королевский плыл в море суровом, Но больше о том не расскажет никто вам. (Бог властвует морем, там нет короля.) |
King Henry held it as life's whole gain That after his death his son should reign. |
Всю жизнь свою Генрих желал одного - Чтоб сын его царствовал после него. |
`Twas so in my youth I heard men say And my old age calls it back to-day. |
Я в юности слышал об этом не раз И помню до старости давний рассказ. |
King Henry of England's realm was he And Henry Duke of Normandy. |
Тот Генрих присвоил английский престол, Норманнское герцогство он прибрёл. |
The times had changed when on either coast "Clerkly Harry" was all his boast. |
А прежде на двух побережьях пролива Лишь "Гарри Разумником" звался хвастливо. |
Of ruthless strokes full many an one He had struck to crown himself and his son; And his elder brother's eyes were gone. |
Упрям и безжалостен, вскорости он Добыл и себе, и наследнику трон - И брат его старший был зренья лишён. |
And when to the chase his court would crowd, The poor flung ploughshares on his road, And shrieked: "Our cry is from King to God!" |
Охотился Генрих со свитой помногу Бросала плуги беднота на дорогу, Взывая: "О мести мы молимся Богу!" |
But all the chiefs of the English land Had knelt and kissed the Prince's hand. |
Но, встав на колени, английская знать Наследнику руку решилась лобзать. |
And next with his son he sailed to France To claim the Norman allegiance: |
Взяв сына, был вскоре король на пути Во Францию - подданных там обрести. |
And every baron in Normandy Had taken the oath of fealty. |
И все феодалы норманнской земли Присягу на верность ему принесли. |
'Twas sworn and sealed, and the day had come When the King and the Prince might journey home: |
Скрепив соглашение, перед зимой Надумал король возвратиться домой: |
For Christmas cheer is to home hearts dear, And Christmas now was drawing near. |
В рождественский всё приводилось порядок Но гомон колядок лишь дома нам сладок. |
Stout Fitz-Stephen came to the King, - A pilot famous in seafaring; |
Фиц-Стивен пришёл говорить с королём Моряк, замечательный в деле своём. |
And he held to the King, in all men's sight, A mark of gold for his tribute's right. |
У всех на глазах он подал королю Печать золотую, награду свою. |
"Liege Lord! my father guided the ship From whose boat your father's foot did slip When he caught the English soil in his grip, |
"Властитель! Отец мой стоял у руля Когда твой родитель упал, и земля Зажата была в кулаке короля. |
"And cried: 'By this clasp I claim command O'er every rood of English land!' |
Он крикнул: "Вот так-то я каждую пядь Английских владений сумею забрать!" |
"He was borne to the realm you rule o'er now In that ship with the archer carved at her prow: |
Помог же ему в овладении троном Корабль со стрелком на носу заострённом. |
"And thither I'll bear, an' it be my due, Your father's son and his grandson too. |
Я ныне почту за великую честь И сына, и внука его перевезть. |
"The famed White Ship is mine in the bay; From Harfleur's harbour she sails to-day, |
Мой Белый Корабль - нет славнее, чем он - Уж в Гарфлёр стоит, и почти снаряжён. |
"With masts fair-pennoned as Norman spears And with fifty well-tried mariners." |
Как на копьях норманнских, флажки шелестят, Моряки все испытаны, их пятьдесят." |
Quoth the King: "My ships are chosen each one, But I'll not say nay to Stephen's son. |
А король: "Мы суда подобрали как раз Только Стивена сын не получит отказ. |
"My son and daughter and fellowship Shall cross the water in the White Ship." |
Пусть же Белый Корабль вновь заслужит почёт: Сына, дочь и друзей их домой отвезёт." |
The King set sail with the eve's south wind, And soon he left that coast behind. |
Королевский корабль, паруса распустив, С южным ветром вечерним покинул залив. |
The Prince and all his, a princely show, Remained in the good White Ship to go. |
Принц остался, и с ним вся блестящая знать, Повелели им Белый Корабль поджидать. |
With noble knights and with ladies fair, With courtiers and sailors gathered there, Three hundred living souls we were: |
Дамы дивные, рыцари, гордые видом Собрались и придворные, и моряки там - Триста душ перед морем, луною залитым. |
And I Berold was the meanest hind In all that train to the Prince assign'd. |
Низкородный Берольд, всех ничтожнее был я Средь приятелей принца и слуг изобилья. |
The Prince was a lawless shameless youth; From his father's loins he sprang without ruth: |
Этот принц, не видал я беспутней юнца, Бессердечным явился из чресел отца. |
Eighteen years till then he had seen And the devil's dues in him were eighteen. |
К девятнадцатой он приближался весне Восемнадцать уже задолжав сатане. |
And now he cried: "Bring wine from below; Let the sailors revel ere yet they row: |
Он кричал как безумный: "Несите вина Наших славных гребцов напоим допьяна! |
"Our speed shall o'ertake my father's flight Though we sail from the harbour at midnight." |
Мы сумеем отца моего обойти, Хоть и будем с полуночи только в пути!" |
The rowers made good cheer without check; The lords and ladies obeyed his beck; The night was light, and they danced on the deck |
Моряки насчёт выпивки были не прочь Дамы, рыцари тут же сошлись им помочь - Гомон, танцы на палубе, светлая ночь. |
But at midnight's stroke they cleared the bay, And the White Ship furrowed the water-way. |
Полночь пробило, бухта затихла тогда Вышел Белый Корабль, забурлила вода. |
The sails were set, and the oars kept tune To the double flight of the ship and the moon: |
Паруса были полны, и вёсла дружны Со стремленьем двойным корабля и луны. |
Swifter and swifter the White Ship sped Till she flew as the spirit flies from the dead: |
Скорость Белый Корабль набирал без конца, Словно дух, отлетающий от мертвеца. |
As white as a lily glimmered she Like a ship's fair ghost upon the sea. |
Белой лилией нёсся по гребню волны Чудный призрак, поднявшийся из глубины. |
And the Prince cried, "Friends, 'tis the hour to sing! Is a songbird's course so swift on the wing?" |
Принц воскликнул: "Друзья, запевайте, пора! Птица певчая будет ли так же быстра?" |
And under the winter stars' still throng, From brown throats, white throats, merry and strong The knights and the ladies raised a song. |
Звёзды зимние сгрудились в небе стеной. Шеи, вспыхнув те бронзою, те белизной, Напряглись развесёлою песней хмельной. |
A song, - nay, a shriek that rent the sky, That leaped o'er the deep! - the grievous cry Of three hundred living that now must die. |
Песня - нет, скорбный крик, разорвав облака, Полетел над волнами! - глухая тоска Тех трёх сотен, чья радость была коротка. |
An instant shriek that sprang to the shock As the ship's keel felt the sunken rock. |
Что-то хрустнуло, головы всем протрезвив: Это киль корабля напоролся на риф. |
'Tis said that afar - a shrill strange sigh - The King's ships heard it and knew not why. |
Говорят, в тот же миг тихий, плачущий звук С королевского судна услышали вдруг. |
Pale Fitz-Stephen stood by the helm 'Mid all those folk that the waves must whelm. |
Молчаливый Фиц-Стивен стоял у руля Рядом с теми, кого уж не примет земля. |
A great King's heir for the waves to whelm, And the helpless pilot pale at the helm! |
Пропадает наследник и сын короля, А беспомощный кормчий застыл у руля! |
The ship was eager and sucked athirst, By the stealthy stab of the sharp reef pierc'd: |
Корабль задыхался в потоке бурливом Пил воду дырою, проломленной рифом, |
And like the moil round a sinking cup The waters against her crowded up. |
И чашей тяжёлой, идущей ко дну Качался, в круги завивая волну. |
A moment the pilot's senses spin, The next he snatched the Prince 'mid the din, Cut the boat loose, and the youth leaped in. |
У кормчего мысли мгновенны всегда Средь шума он лодку спустил без труда И принца дрожащего бросил туда. |
A few friends leaped with him, standing near. "Row! the sea's smooth and the night is clear!" |
Друзей его несколько прыгнуло тоже "Гребите! Всё тихо, и море погоже!" |
"What! none to be saved but these and I?" "Row, row as you'd live! All here must die!" |
"Как? Разве спастись только мне лишь да им?" "Гребите скорее! Конец остальным!" |
Out of the churn of the choking ship Which the gulf grapples and the waves strip, They struck with the strained oars' flash and dip. |
И от корабля, где взбивалась вода И мачты трещали, отплыли тогда: Лишь вёсла их вспыхивали иногда. |
'Twas then o'er the splitting bulwarks' brim The Prince's sister screamed to him. |
Тут лопнула кромка фальшборта, и вмиг Раздался сестры его сдавленный крик. |
He gazed aloft, still rowing apace And through the whirled surf he knew her face. |
Гребя ещё, принц обернулся назад И встретил её перепуганный взгляд. |
To the toppling decks clave one and all As a fly cleaves to a chamber-wall. |
Ухватившись за борт, все скользят по волне, Словно мухи, прилипшие к белой стене. |
I Berold was clinging anear; I prayed for myself and quaked with fear, But I saw his eyes as he looked at her. |
Я, Берольд, был со всеми, средь скрюченных тел, Я молитвы шептал и от страха дурел, Но я видел - как он на неё посмотрел. |
He knew her face and he heard her cry, And he said, "Put back! she must not die!" |
Он вскричал, слыша крик и лицо её видя: "Возвратимся! Её не могу погубить я!" |
And back with the current's force they reel Like a leaf that's drawn to a water-wheel. |
Лодка, глухо кряхтя, повернулась кругом, Как листок, привлечён водяным колесом, |
'Neath the ship's travail they scarce might float, But he rose and stood in the rocking boat. |
И назад полетела, седлая волну - Он же встал и глядел на сестру лишь одну |
Low the poor ship leaned on the tide: O'er the naked keel as she best might slide, The sister toiled to the brother's side. |
Накренился корабль в накипевшую вязь И по скользкому килю, лишь чудом держась, Постепенно до брата сестра добралась. |
He reached an oar to her from below And stiffened his arms to clutch her so. |
Протянул он ей сразу же лопасть весла, Чтобы бедная крепче схватиться могла. |
But now from the ship some spied the boat, And "Saved!" was the cry from many a throat. |
Но другие заметили принца и лодку "Спасены!" - пробуравило каждую глотку. |
And down to the boat they leaped and fell: It turned as a bucket turns in a well, And nothing was there but the surge and swell. |
Стали прыгать, и лодка, набита битком, Захватила упавшим в колодец ведром Пенной мути - и всё завершилось на том. |
When he should be King, he oft would vow, He'd yoke the peasant to his own plough O'er him the ships score their furrows now. |
Сгинул принц, что готовился стать королём В преисподнюю он полетел кувырком, |
God only knows where his soul did wake, But I saw him die for his sister's sake. |
Несмотря на покорность английской земли И норманнов, что клятву ему принесли! |
The Prince that was and the King to come, There in an instant gone to his doom, |
Этот принц был распутником и гордецом, Милость выказал лишь перед самым концом. |
Despite of all England's bended knee And maugre the Norman fealty! |
Часто клялся, что примет он власть и тогда Прикуёт всех крестьян к их плугам навсегда, А теперь бороздят над ним воду суда. |
He was a Prince of lust and pride He showed no grace till the hour he died. |
Богу ведомо, где он проснулся к утру - Но я видел, что малый погиб за сестру. |
By none but me can the tale be told The butcher of Rouen, poor Berold. (Lands are swayed by a King on a throne.) 'Twas a royal train put forth to sea, Yet the tale can be told by none but me. (The sea hath no King but God alone.) |
Лишь я вам про всё расскажу без обмана, Берольд-горемыка, мясник из Руана. (Монарху на троне покорна земля.) Корабль королевский плыл в море суровом, Но больше о том не расскажет никто вам. (Бог властвует морем, там нет короля.) |
And now the end came o'er the waters' womb Like the last great Day that's yet to come. |
Притихшее море, тела хороня, Казалось предвестьем Последнего Дня. |
With prayers in vain and curses in vain, The White Ship sundered on the mid-main: |
Мольбы и проклятья уже не нужны - Спит Белый Корабль под покровом волны. |
And what were men and what was a ship Were toys and splinters in the sea's grip. |
Что судно, что люди для моря, когда Их всех, как игрушки, сломала вода? |
I Berold was down in the sea; And passing strange though the thing may be, Of dreams then known I remember me. |
Я, жалкий Берольд, коченел, пропадая И чудных видений явилась мне стая: Как это ни странно, их помню всегда я. |
And blithe is Honfleur's echoing gloam When mothers call the children home: |
Вот Гарфлёр ликует, свет утра пунцов Блестят паруса приходящих судов. |
And high do the bells of Rouen beat When the Body of Christ goes down the street. |
Вот Гонфлёр, где эхом наполнен закат И матери детям из окон кричат. |
Blithe is the shout on Harfleur's strand When morning lights the sails to land: |
И песня в соборах Руана чиста, Несут по дороге там тело Христа. |
These things and the like were heard and shown In a moment's trance 'neath the sea alone; |
Успело всё это поспешно пройти, Пока я лежал на воде в забытьи. |
And when I rose, 'twas the sea did seem, And not these things, to be all a dream. |
Но вдруг я очнулся - пучина кругом Виденья пропали, всё было лишь сном. |
The ship was gone and the crowd was gone, And the deep shuddered and the moon shone: |
И нет корабля, и толпа не слышна, Волна содрогалась, мерцала луна. |
And in a strait grasp my arms did span The mainyard rent from the mast where it ran; And on it with me was another man. |
С отчаянным я устремился рывком К грот-рею, оставленному кораблём: Другой человек оказался на нём. |
Where lands were none 'neath the dim sea-sky, We told our names, that man and I. |
Где море мерцало в безбрежной дали Мы с ним имена свои произнесли. |
"O I am Godefroy de l'Aigle hight And son I am to a belted knight." |
"О, я Годефрой и де л'Эгль наречён Отец мой был в рыцари произведён." |
"And I am Berold the butcher's son Who slays the beasts in Rouen town." |
"Я просто Берольд, а отец мой живёт В далёком Руане - там режет он скот." |
Then cried we upon God's name, as we Did drift on the bitter winter sea. |
Мы имя Господне призвали тогда, Чтоб жгучая нас пощадила вода. |
But lo! a third man rose o'er the wave, And we said,"Thank God! us three may He save!" |
А! Третий поднялся из волн ледяных И мы: "Слава Богу! Спасёт Он троих!" |
He clutched to the yard with panting stare, And we looked and knew Fitz-Stephen there. |
Вцепился он в грот с обезумевшим взглядом, Мгновенье прошло, и Фиц-Стивен был рядом. |
He clung, and "What of the Prince?" quoth he. "Lost, lost!" we cried. He cried, "Woe on me!" And loosed his hold and sank through the sea. |
"Где принц?" - прохрипел, точно бредя во сне "Всё, кончено с ним!" Он вскричал: "Горе мне!" И тут же пропал в набежавшей волне. |
And soul with soul again in that space We two were together face to face: |
Мы плыли, с душою душа, без конца В том стынущем море, лицо у лица. |
And each knew each, as the moments sped, Less for one living than for one dead: |
Вели мы расспросы один о другом, Скорей, как об умершем, чем о живом. |
And every still star overhead Seemed an eye that knew we were but dead. |
И звёзды смотрели на небе ночном, Как смотрят стоящие над мертвецом. |
And the hours passed; till the noble's son Sighed, "God be thy help! my strength's foredone |
Шло время, и рыцаря сын процедил: "Храни тебя Господи! Нет больше сил! |
"O farewell, friend, for I can no more!" "Christ take thee!" I moaned; and his life was o'er |
О друг мой, прощай!" Застонал я ему "Ступай ко Христу!" - и пропал он во тьму. |
Three hundred souls were all lost but one, And I drifted over the sea alone. |
Погибли тогда триста душ без одной Лишь я одиноко боролся с волной. |
At last the morning rose on the sea Like an angel's wing that beat tow'rds me. |
Но утро скользнуло по морю лучом, Как ангел, взмахнувший пунцовым крылом. |
Sore numbed I was in my sheepskin coat; Half dead I hung, and might nothing note, Till I woke sun-warmed in a fisher-boat. |
Промёрз я в накидке из шерсти ягнячьей, Всё плыл, поводя головою незрячей - Очнулся под солнцем я в лодке рыбачьей. |
The sun was high o'er the eastern brim As I praised God and gave thanks to Him. |
В прекрасное солнце сгустилась заря И плакал я, Господа благодаря. |
That day I told my tale to a priest Who charged me, till the shrift were releas'd, That I should keep it in mine own breast. |
К священнику был я в тот день приведён. Меня причащая, потребовал он, Чтоб в сердце рассказ был пока схоронён. |
And with the priest I thence did fare To King Henry's court at Winchester. |
И вместе отправились мы поутру В Уинчестер, чтоб весть принести ко двору. |
We spoke with the King's high chamberlain, And he wept and mourned again and again, As if his own son had been slain: |
Мы решились гофмейстеру всё рассказать, И стонал он, и плакал опять и опять, Словно сына ему довелось потерять. |
And round us ever there crowded fast Great men with faces all aghast: |
Я заметил тогда, обернувшись назад Многих знатных людей перепуганный взгляд. |
And who so bold that might tell the thing Which now they knew to their lord the King? Much woe I learnt in their communing. |
Кто посмеет пойти, кто решителен столь, Чтоб услышал про всё господин их король? Я видал: утешенья не знала их боль. |
The King had watched with a heart sore stirred For two whole days, and this was the third: |
А король не смыкал в ожидании глаз Все два дня, и настал уже третий как раз. |
And still to all his court would he say, "What keeps my son so long away?" |
И ко всем обращался он по одному: "Где мой сын? Что мешает приехать ему?" |
And they said: "The ports lie far and wide That skirt the swell of the English tide; |
А они: "Порты всюду стоят, окаймив Полноводно текущий Английский пролив. |
"And England's cliffs are not more white Than her women are, and scarce so light Her skies as their eyes are blue and bright; |
И утёсы здесь, в Англии, вряд ли белей Стройных женщин её, и едва ли светлей Ясных глаз это небо лазурью своей. |
"And in some port that he reached from France The Prince has lingered for his pleasaunce." |
Направляясь из Франции, где-то в порту Задержался наш Принц, видя их красоту." |
But once the King asked: "What distant cry Was that we heard 'twixt the sea and sky?" |
Но однажды спросил их король: "Что за крик Вдалеке, между морем и небом, возник?" |
And one said: "With such-like shouts, pardie! Do the fishers fling their nets at sea." |
И один отвечал: "Ставя крепкие сети Рыбаки издают восклицания эти." |
And one: "Who knows not the shrieking quest When the sea-mew misses its young from the nest? |
А другой: "Кто не знает крик чайки, когда У неё выпадает птенец из гнезда?" |
'Twas thus till now they had soothed his dread, Albeit they knew not what they said: |
Удалось им его успокоить опять, Но сегодня не знали уже, что сказать. |
But who should speak to-day of the thing That all knew there except the King? |
Кто пойдёт, где отыщется этот храбрец, Чтоб король о несчастье узнал, наконец? |
Then pondering much they found a way And met round the King's high seat that day: |
В скором времени выход был изобретён: Все вошли, обступили владетельный трон. |
And the King sat with a heart sore stirred, And seldom he spoke and seldom heard. |
А король не смыкает страдальческих глаз, Редко внемлет, и редко отдаст он приказ. |
'Twas then through the hall the King was 'ware Of a little boy with golden hair, |
Вдруг увидел король, как прошёл перед ними Тихий маленький мальчик с кудрями златыми. |
As bright as the golden poppy is That the beach breeds for the surf to kiss: |
Словно мак переливчатый, кудри нежны Вырастающий для поцелуя волны. |
Yet pale his cheek as the thorn in Spring And his garb black like the raven's wing. |
А ланиты бледны, как терновник весной, И, как ворон, чернеет наряд расписной. |
Nothing heard but his foot through the hall, For now the lords were silent all. |
И шагов его эхо наполнило зал, Взор потупили лорды, и каждый молчал. |
And the King wondered, and said, "Alack! Who sends me a fair boy dressed in black? |
Удивился король: "Кто велел, чтобы он, Этот мальчик прекрасный, был так облачён? |
"Why, sweet heart, do you pace through the hall As though my court were a funeral?" |
Почему, моё сердце, явился ты в зал, Точно для похорон я придворных созвал?" |
Then lowly knelt the child at the dais, And looked up weeping in the King's face. |
И склонился ребёнок тот пред королём По лицу его слёзы струились ручьём. |
"O wherefore black, O King, ye may say, For white is the hue of death to-day. |
"Ты о чёрном спросить, о король, повелел: Изменился цвет смерти, сегодня он бел. |
"Your son and all his fellowship Lie low in the sea with the White Ship." |
Ведь и сын твой, и все, кто отплыли при нём, Под водой вместе с Белым лежат Кораблём." |
King Henry fell as a man struck dead And speechless still he stared from his bed When to him next day my rede I read. |
Пошатнулся тут Генрих со стоном глухим... Лишь наутро, пока он лежал недвижим, Я пришёл и всё-всё рассказал перед ним. |
There's many an hour must needs beguile A King's high heart that he should smile, - |
Нужно много часов для разбитых сердец, Может быть, улыбнётся король, наконец. |
Full many a lordly hour, full fain Of his realm's rule and pride of his reign: - |
Много светлых часов, очищающих взор Королевство цветёт, благоденствует двор - |
But this King never smiled again. | Но король этот не улыбался с тех пор. |
By none but me can the tale be told The butcher of Rouen, poor Berold. (Lands are swayed by a King on a throne.) 'Twas a royal train put forth to sea, Yet the tale can be told by none but me. (The sea hath no King but God alone.) |
Лишь я вам про всё расскажу без обмана, Берольд-горемыка, мясник из Руана. (Монарху на троне покорна земля.) Корабль королевский плыл в море суровом, Но больше о том не расскажет никто вам (Бог властвует морем, там нет короля.) |