Gabriel Charles Dante Rossetti

The Landmark - Веха

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Landmark - Веха

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXVII

На английском

На русском

Was that the landmark? What, – the foolish well,

Whose wave, low down, I did not stoop to drink,

But sat and flung the pebbles from its brink

In sport to send its images pell-mell

(And mine own image, had I noted well!) –

Was that my point of turning? – I had thought

The stations of my course should rise unsought,

As altar-stone or ensigned citadel.

Чем стала веха? Слабеньким ручьём,

Из коего я пить не стал, но лишь

Пускал шутя за голышом голыш

По небу отражённому (причём

Наметил цель и в двойнике своём!)

Там поворот был? Сколько ни бреди,

Я думал, веха будет впереди

Флажком на башне или алтарём.

But lo! the path is missed, I must go back,

And thirst to drink when next I reach the spring

Which once I stained, which since may have grown black.

Yet though no light be left nor bird may sing

As here I turn, I'll thank God, hastening,

That the same goal is still on the same track.

Утратив правый путь, вернусь туда

Где мной ручей забаламучен зря.

Возможно, почернела в нём вода.

Не слышно птиц, рассеялась заря,

Но Богу я молюсь – благодаря,

Что цель моя всё там же, как всегда.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 715 раз