Gabriel Charles Dante Rossetti

Vain Virtues - Напрасные добродетели

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Vain Virtues - Напрасные добродетели

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXXXV

На английском

На русском

What is the sorriest thing that enters Hell?

None of the sins, – but this or that fair deed

Which a soul's sin at length could supersede.

These yet are virgins, whom death's timely knell

Might once have sainted; whom the fiends compel

Together now, in snake-bound shuddering sheaves

Of anguish, while the pit's pollution leaves

Their refuse maidenhood abominable.

Что в Ад нисходит, горше всех страдая?

Нет, не грехи – но те из добрых дел,

Что поздний грех души затмить успел.

Так девушка, уже почти святая,

Грешит и гибнет. Чёрных бесов стая

Таких несёт рыдающим снопом,

Гадюками обмотанным кругом,

Под землю, в топкой тьме нагромождая.

Night sucks them down, the tribute of the pit,

Whose names, half entered in the book of Life,

Were God's desire at noon. And as their hair

And eyes sink last, the Torturer deigns no whit

To gaze, but, yearning, waits his destined wife,

The Sin still blithe on earth that sent them there

Дань ямы, ждёт их смрадная обитель

Хоть Книга Жизни золотом страницы

По воле Божьей в полдень их звала.

Глаза и кудри меркнут, но Мучитель

Не смотрит больше, грустен без Блудницы,

И Грех цветёт, сжигая мир дотла.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 685 раз

Другие материалы в этой категории: « The Soul's Sphere - Сфера души The Landmark - Веха »