Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet LXXVII
На английском |
На русском |
---|---|
Under the arch of Life, where love and death, Terror and mystery, guard her shrine, I saw Beauty enthroned; and though her gaze struck awe, I drew it in as simply as my breath. Hers are the eyes which, over and beneath, The sky and sea bend on thee, – which can draw, By sea or sky or woman, to one law The allotted bondman of her palm and wreath. |
Стоят под аркой Жизни вчетвером Любовь, смерть, страх и тайна часовыми. Там Красота – на троне, с огневыми Глазами. Как дыханье, невесом (Хоть все моря, всё небо – в нём одном) Взгляд этих глаз. Порабощён я ими, Любимыми, небесными, морскими, Приручен ветвью пальмы и венком. |
This is that Lady Beauty, in whose praise Thy voice and hand shake still, – long known to thee By flying hair and fluttering hem, – the beat Following her daily of thy heart and feet, How passionately and irretrievably, In what fond flight, how many ways and days! |
Да, это Красота. Хвалою ей Дрожат рука и голос. Мог её лишь По шороху волос и шуму платья, Измаяв сердце, сбив ступни, познать я. Беги, безумец! Вряд ли ты догонишь Саму её во тьме путей и дней! |