Gabriel Charles Dante Rossetti

Soul's Beauty - Красота Души

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Soul's Beauty - Красота Души

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXXVII

На английском

На русском

Under the arch of Life, where love and death,

Terror and mystery, guard her shrine,

I saw Beauty enthroned; and though her gaze struck awe,

I drew it in as simply as my breath.

Hers are the eyes which, over and beneath,

The sky and sea bend on thee, – which can draw,

By sea or sky or woman, to one law

The allotted bondman of her palm and wreath.

Стоят под аркой Жизни вчетвером

Любовь, смерть, страх и тайна часовыми.

Там Красота – на троне, с огневыми

Глазами. Как дыханье, невесом

(Хоть все моря, всё небо – в нём одном)

Взгляд этих глаз. Порабощён я ими,

Любимыми, небесными, морскими,

Приручен ветвью пальмы и венком.

This is that Lady Beauty, in whose praise

Thy voice and hand shake still, – long known to thee

By flying hair and fluttering hem, – the beat

Following her daily of thy heart and feet,

How passionately and irretrievably,

In what fond flight, how many ways and days!

Да, это Красота. Хвалою ей

Дрожат рука и голос. Мог её лишь

По шороху волос и шуму платья,

Измаяв сердце, сбив ступни, познать я.

Беги, безумец! Вряд ли ты догонишь

Саму её во тьме путей и дней!

Автор перевода Вланеса
Прочитано 869 раз