Gabriel Charles Dante Rossetti

Lost on Both Sides - Потерянная для обоих

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Lost on Both Sides - Потерянная для обоих

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet XCI

На английском

На русском

As when two men have loved a woman well

Each hating each, through Love's and Death's deceit

Since not for either this stark marriage-sheet

And the long pauses of this wedding-bell;

Yet o'er her grave the night and day dispel

At last their feud forlorn, with cold and heat;

Nor other than dear friends to death may fleet

The two lives left that most of her can tell: –

Любя её, они желали зла

Друг другу – но Любовь и Смерть виной,

Что не для свадьбы тот покров льняной,

Те приглушённые колокола.

За ночь и день могила развела

Их жалкую вражду, и хлад, и зной.

Друзья по смерти встретят мрак сплошной

Двух сирых жизней: память их светла.

So separate hopes, which in a soul have wooed

The one same Peace, strove with each other long,

And Peace before their faces perished since:

So through that soul, in restless brotherhood,

They roam together now, and wind among

Its bye-streets, knocking at the dusty inns.

Надежды их, найти Покой стремясь

В одной душе, несли враждебность им,

И стал Покой тягчайшей из утрат.

Душа ушла, горька меж ними связь –

По улицам бредут они глухим

И в пыльные гостиницы стучат.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 609 раз