Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet XCI
На английском |
На русском |
---|---|
As when two men have loved a woman well Each hating each, through Love's and Death's deceit Since not for either this stark marriage-sheet And the long pauses of this wedding-bell; Yet o'er her grave the night and day dispel At last their feud forlorn, with cold and heat; Nor other than dear friends to death may fleet The two lives left that most of her can tell: – |
Любя её, они желали зла Друг другу – но Любовь и Смерть виной, Что не для свадьбы тот покров льняной, Те приглушённые колокола. За ночь и день могила развела Их жалкую вражду, и хлад, и зной. Друзья по смерти встретят мрак сплошной Двух сирых жизней: память их светла. |
So separate hopes, which in a soul have wooed The one same Peace, strove with each other long, And Peace before their faces perished since: So through that soul, in restless brotherhood, They roam together now, and wind among Its bye-streets, knocking at the dusty inns. |
Надежды их, найти Покой стремясь В одной душе, несли враждебность им, И стал Покой тягчайшей из утрат. Душа ушла, горька меж ними связь – По улицам бредут они глухим И в пыльные гостиницы стучат. |